Join For His Glory for a discussion on how
https://christianforums.net/threads/a-vessel-of-honor.110278/
https://christianforums.net/threads/psalm-70-1-save-me-o-god-lord-help-me-now.108509/
Read through the following study by Tenchi for more on this topic
https://christianforums.net/threads/without-the-holy-spirit-we-can-do-nothing.109419/
Join Sola Scriptura for a discussion on the subject
https://christianforums.net/threads/anointed-preaching-teaching.109331/#post-1912042
Strengthening families through biblical principles.
Focus on the Family addresses the use of biblical principles in parenting and marriage to strengthen the family.
Read daily articles from Focus on the Family in the Marriage and Parenting Resources forum.
Woodlandapple--When Paul said "as also saith the law" I believe him because I believe he was inspired. As for me, to question his statement is to question his inspiration. "Law" us used variously. Just because one has not found where it was so said doesn't mean it never was.
σιγάω is found in the 1cor14:34 as σιγάτωσαν
My point of contention is not how sigao behaives, my point of contention is that you CAN derive aspect from a Greek word, I havnt been discussing the aspect of sigao because I dont think its a relevant argument for or against, because my contention is that sigao means keep peace rather than silence, aspect is irrelelvant.
- to keep silence, hold one's peace
- to be kept in silence, be concealed
...I would like to know this law, that inspired Paul in his understanding so that it might also inspire me as to what to do with this complex passage.
So if there isnt a place in the law that tells women not to speak, what is Paul actually saying????????
I mean no disrespect WoodLandApple but what you say with respect to sigao is...well...rather confusing.
I thought the underlying Greek word was sigao (σιγάω). What do you mean by saying that it is found as σιγάτωσαν? What is that word and what strong's number is it?
Are you saying that sigao is not really sigao but this other word in the real Greek or something?
Are you making a mute point then about saying that the duration of the silence as used by Paul can be determined from the underlying Greek word but that such is irrelevant?
Why did you state that you could tell the duration just from the Greek word itself if you had not even been addressing the duration of the word as used by Paul in the sense of it meaning to keep silent??
On what do you base your understanding of it's meaning as being "keep peace" rather than "keep silent" (i.e. silence)?
I mean what are you basing that on?
According to the Lexicon's I have looked at the word means...
The more exact meaning can only be determined by looking at the sorrounding words and how it is used in context.
Are you saying that sigao as used by Paul in 1 Cor 14:34 only means hold one's peace? How exactly do you determine that from the Greek word itself (i.e. sigao) apart from the context or sorrounding words??
You are still not giving me much of anything to go on here WoodlandApple.
So far it's just your opinions of this definition and nothing concrete that I can bring to others for their review and input.
Like Festus before Agrippa...I feel it inappropriate to go before Caesar (other Greek knowledgeable Christians) without something more concrete to bring before them .
Carlos
So if there isn't a place in the Law that we are aware of, that tells women not to speak, was Paul wrong in saying there is such a place (IF he the Law he referred to was about not speaking as opposed to being in submission)?
Was what he said uninspired? Incorrect?
Did he in fact mispeak?
Personally it does not matter to me in the least if I cannot come up with a Law that says for women to not speak (IF indeed the Law he refers to is connected with not speaking and not submission).
The fact that we know of no such Law (assuming again that it is connected with not speaking) does not invalidate what Paul said.
That women ought not to speak in the assembly.
I do not need to have the question of which Law cleared up to believe that Paul was inspired in what he said and to believe and apply it today.
Carlos
May I venture to say WoodlandApple, based on all that you have said so far in this thread, that you are most likely being insincere about your desire to know.
I mean you already know there is no law that says for women to keep silent per se but you refuse to admit to the possibility that Paul was referring not to a specific Law telling women to keep silent but rather to the submission that is required of women in the Law in general.
As the Law says can also mean something akin to "as the Bible says" and not be referring to one particular Law (or verse as the case may be).
Carlos
in all honestly I cant think of a simpler way to express it, other than suggest you enroll into a Koine Greek class and how this word behaves in this passage will be explained roughly at the end of your first year. As I cant think of a simple way to condense a year (or 18 chapters) into one post.
its difficult to explain because, well, its difficult.
You are not being fair to this discussion WoodlandApple.
First I state that one cannot tell from the word used by Paul and translated silence whether that word means an unlimited silence so as to not cause a disruption only as opposed to an unlimited silence for the duration of an assembly apart from the sorrounding words or context.
You contend with that and say that such can be told from the word itself.
I ask you to explain yourself.
You come back and then say that you were not really referring to the use of the word used by Paul as you believe that word means to keep the peace rather than to be silent.
I ask you to explain how you derive such a definition. To give me something concrete.
You come back to me and say that's too difficult to explain???
That I must take a one year course in Greek to understand how you came to the conclusion that Paul's use of the word means to keep the peace vs to be silent??!
That's a cop out WoodlandApple.
You can most certainly explain how you arrived at the idea that the word Paul uses means to keep the peace.
You just don't want to leaving me to wonder if apart from the supposed difficulty of explaining such that you simply don't want to be held accountable for how you arrived at said meaning because in the explaining you will become accountable to being in possible error.
Such that other Greek knowledgeable Christians will call you on it.
No discussion of this issue is even possible when one person says something about the meaning of a crucial word used by Paul as meaning something other than how it is translated in every version of our English bible's, namely to remain silent, and then when called upon to explain how they derived that difference in meaning they claim that they can't explain it because it's too complicated!
Which in the end and in my opinion makes your definition irrelevant since you can't even explain how you arrived at it!
Can you imagine if I said that it means keep silent and then when called upon to explain myself said..."Well...it's just too complicated to explain how I arrived at that"!
The Bible is by no means so incredibly complicated to understand that one needs one year of Greek to understand what Paul said!
It takes a right heart and an average understanding of the English language. I would say a right heart before God is 90% of it (not saying you have a wrong heart only making the point that one doesn't even need to know Greek!).
Nevertheless you have brought up the Greek to negate what I say Paul said. Fine. I have called you on the Greek and the basis for what you believe about the use of the word sigao and you have ultimately come back to me and said it's too complicated to explain.
Like I said...that makes your definition of no relevance to this discussion since you cannot even support the why of how you arrived at your definition!
Carlos
No. Well, as far as you are saying that case "B" is what you contend, sure. I can't speak for you. But I have tried to state that I can not buy that because I don't see it that way. Neither do I buy into the "It must be this, if it isn't this or that, then it must be this here," reasoning. How about this? I'm not certain enough to try to establish a doctrine. Period. With that, I will hold my peace.Ah...now that is the question.
May I venture to say that the following are possibilities.
CASE A:
- Women can pray and prophesy with a head covering (in the context of the assembly)
- Women cannot speak in the assembly (let's limit this to just pray and prophecy for now to make things more clear)
CASE B:
- Women can pray and prophesy with a head covering (no context)
- Women cannot speak in the assembly
CASE C:
- Women can pray and prophesy with a head covering (in the context of the assembly)
- Women cannot speak (disruptfully) in the assembly
CASE D:
- Women can pray and prophesy with a head covering (no context)
- Women cannot speak (disruptfully) in the assembly
Those are the only options available that I can see.
My contention is that CASE B is the correct one. Women can indeed pray and prophecy with a head covering anywhere they please other than in an assembly where they must remain silent.
Your contention, if I am not mistaken, is CASE C. That women can indeed pray and prophecy with a head covering in the assembly but that they should not do so disruptfully.
So far so good?
Carlos
No. Well, as far as you are saying that case "B" is what you contend, sure. I can't speak for you.
But I have tried to state that I can not buy that because I don't see it that way.
Neither do I buy into the "It must be this, if it isn't this or that, then it must be this here," reasoning.
How about this? I'm not certain enough to try to establish a doctrine. Period. With that, I will hold my peace.
Thats unfair, I HAVE GIVEN YOU ALL THE INFORMATION YOUVE ASKED FOR, if you cant understand it then that is not my fault. Ive given you my opinion on this passage, I dont see the point on giving it again and again. If simple has gone over your head, what makes you think that further explaination wont?
Carlos: You have yet to provide sound clarification as to why (taking verse 34 as literal) does not cause Paul to be in direct contradiction with all else that he and the others writers of the NT have written.
You have also yet to provide sound explanation to Paul's words of verse 36.
1 Cor 14:37
If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord’s commandment.
cool, ok. now I can back up again. You will notice that Ive edited my post to relect my thoughts a little better as Ive tried to understand yours. so Ill address these points one at a timeWoodlandApple,
May I say that perhaps, just perhaps it is not just a matter of my understanding being at fault but what you explained or how you explained it.
I do apologize if in some way I have been at fault in not understanding what you said but what you said gave me absolutely not one concrete thing to go on as to how it is that you derive the meaning of the word used by Paul to mean keep the peace vs to keep silent.
You brought up aspects of a word, sense this and sense that, prefix this and suffix that and some other things...none of which definitively showed me one thing about how one could arrive at your definition of the word Paul used (though you obviously think you showed me...naming Greek this or that is not the same as showing me how you arrive at your conclusion of the word's meaning).
The fact that every single English translation of the Bible translates the word Paul used as some version of silence must not mean much to you. I mean maybe I missed one that translates it as some variation of keep the peace (if you know of one please let me know). But all the one's I have looked at translate it as some variation of keep silent.
There is a reason why they all translate it that way and it's not because they are all wrong and you are right. Greek scholars were behind every one of those translations too.
I'll take the plain sense of what all these English bible's translated the word to mean any day and I would encourage everyone to do the same.
And I guess we will leave it at that since you are obviously convinced you showed me enough reasoning for your position.
Carlos
I am not trying to use this to defend my position on sigao, I was using it to show you how you can get tenses, moods and voices form a greek word, and from that how we can gain an assessment on time and aspect. nothing more, nothing less. I was hoping also to show you that when you say that you need to look at other words around these to gain aspect and time I was only demonstrating that this was the wrong way of doing so. None of this talking was meant to relate to your opinion vrs mine. I also gave the mood tense and voice of sigao as how its found in this text. To explain how I derived the mood tense and voice is to try and explain 18 chapters of a text book. I also was trying to show that aspect is irrelevant to anyones opinion on how we view sigao seeing as the aspect is imbedded, it does not change if we interpret silence to mean no talking, or to keep the peace.You brought up aspects of a word, sense this and sense that, prefix this and suffix that and some other things...none of which definitively showed me one thing about how one could arrive at your definition of the word Paul used (though you obviously think you showed me...naming Greek this or that is not the same as showing me how you arrive at your conclusion of the word's meaning)
The issue is not how its translated but what it means. If I where to translate this passage I would also use silence. Im not trying to change the word thats being used, Im talking about the understnading of how silence is used in this letter, and in this context.The fact that every single English translation of the Bible translates the word Paul used as some version of silence must not mean much to you. I mean maybe I missed one that translates it as some variation of keep the peace (if you know of one please let me know). But all the one's I have looked at translate it as some variation of keep silent.
again, Im not arguing with the use of the word silent, but rather what it means in this context.There is a reason why they all translate it that way and it's not because they are all wrong and you are right. Greek scholars were behind every one of those translations too.
I would encourage people to understand that sometimes a plain reading is best, and othertimes it isnt, and I try to equip people to know when. For example a plain reading of Jesus' parables would completely miss the point, a plain reading of the word Brethren will miss the fact that it includes our sisters too.I'll take the plain sense of what all these English bible's translated the word to mean any day and I would encourage everyone to do the same.
I am not trying to use this to defend my position on sigao, I was using it to show you how you can get tenses, moods and voices form a greek word, and from that how we can gain an assessment on time and aspect. nothing more, nothing less.