Radagast
Member
- Feb 29, 2016
- 108
- 24
This may come down to a translation problem. Here is the Greek from the Interlinear Greek NT (the Greek word is followed by Strong's number and the English translation:
Rom 5:10 ειG1487 IF, γαρG1063 FOR εχθροιG2190 ENEMIES οντεςG5607 [G5752] BEING κατηλλαγημενG2644 [G5648] WE WERE RECONCILED τωG3588 TO θεωG2316 GOD διαG1223 THROUGH τουG3588 THE θανατουG2288 DEATH τουG3588 OF υιουG5207 HIS αυτουG846 SON, πολλωG4183 MUCH μαλλονG3123 MORE καταλλαγεντεςG2644 [G5651] HAVING BEEN RECONCILED σωθησομεθαG4982 [G5701] WE SHALL BE SAVED ενG1722 τηG3588 BY ζωηG2222 LIFE. αυτουG846 HIS
Translating each word in English reads;
If for enemies being we were reconciled to God through the death of His Son, much more having been reconciled we shall be saved by life his.
One doesn't translate that way, actually; one has to know some grammar. The NIV, ESV, HCSB, NASB all have "while we were enemies," and the NKJV has "when." That's because that is the best translation into English, given the use of the participle οντες. Being a present participle, it describes something that happens at the same time as the main action in the clause -- i.e. the reconciliation (see Duff, The Elements of New Testament Greek, p. 160).
The Greek does not provide a time element for when the reconciliation took place.
The grammar provides a time element.
Last edited: