How important is hermeneutics in these discussions?

Try telling a King James only-est that the KJV has error.
I visited the Sunday school at a church once, (actually was the last church I ever entered), not realizing it was KJVO, and commented that KJV used the mistranslated "Lucifer," in Isaiah that was derived from Latin and that the one man responsible for that error, (Saint) Jerome, knew it was an error but admitted he had no idea what the word should be. The Hebrew word now found in that verse has been inserted to reflect the erroneous English word.
Their demeanor changed instantly, they ignored me and never said goodbye or even thank me for visiting.
I'm sure they heard me laughing as I walked out...
 
And to apply my standards to myself, keeping silent on matters I'm not sure of,
Heard a radio broadcast of a sermon a couple years ago from a church in a nearby town...
It was about "Mystery Babylon." The pastor asserted that Mystery is the name of a real city that was the birthplace of all sexual deviancy. He said the name has been changed and can't be identified, but people still live there.
I wrote him a nice email suggesting he not speak on scripture that he doesn't understand... I got an extremely sarcastic response from him...
Oh, the sermon was really an anti-LBGTQXYZ hate speech, and he only used Babylon to introduce his rant as biblical.
 
Case in point, I translated the Greek word "en," as "in," and was accused of perverting scripture by someone who didn't think it was my right to learn and understand Greek. They were determined to believe it can only mean "for," because their theologians say so.
IS, I could not find the post where someone criticized you for translating en as in. But what I can tell you is en is translated based the case of the object of the preposition.
en means: in or at with the Locative case object.
en means: with or by with the Instrumental case.
en means: to or for with the Dative case.

What verse were you being challenged on about the en means in?
 
IS, I could not find the post where someone criticized you for translating en as in. But what I can tell you is en is translated based the case of the object of the preposition.
en means: in or at with the Locative case object.
en means: with or by with the Instrumental case.
en means: to or for with the Dative case.

What verse were you being challenged on about the en means in?
Oh, I didn't mean to imply that it was on this site. I was just using a personal experience as an example example of how people don't trust the original languages of scripture. It wasn't an important verse, thereby illustrating how strongly people feel about English language interpretation of scripture that they lose their minds when it doesn't match their translation and interpretation.

To be honest, that example was from the very last communication I had with a sibling who believes that looking at the meaning and context of the originals languages is likened to a cult making up their own translation. (She was a former JW and has significant mental heath issues.)

My apologies for creating confusion by using that as an example. I honestly can't recall the verse reference for that, but am careful about context, syntax, parts of speech, etc.
 
fwiw, I think not.
Hermeneutics is often a source of conflict in error.

I believe the conflict from the OP, is between those who use hermeneutics, and those who don't. I haven't really seen an alternative to the definitions given yet. I don't see the apparent hostility between different views of hermeneutics. I can see some who have more context to weigh than others, but that's not a conflict between views, in my opinion, just a possible short sightedness. And some will no doubt not be as honest in their approach than others, but that not a conflict between different hermeneutics, that idolatry, a suppressing of the truth trying to put a square peg into a round hole because that's what their flesh wants.

Dave
 
2 Timothy 2: Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.

Is hermeneutics just another way of saying exegesis? As in exegesis and eisegesis. From google...

  • Exegesis
    A legitimate interpretation that uses the original context of a passage to determine its meaning. Exegesis is the practice of "drawing out" the meaning of the text.

  • Eisegesis
    A practice that uses things other than the original context to determine the meaning of a passage. Eisegesis is the practice of "reading into" the text, or "drawing in" the reader's own ideas.
 
Is hermeneutics just another way of saying exegesis? As in exegesis and eisegesis.
No. Hermenuetics is one's method of interpretation. What presuppositions do you bring to the table. Do you subscribe to the Symbolic Hermeneutics, or do you take the Scriptures literally. There are several hermeneutics. I've just listed 2. One applies their hermeneutics to the interpretation of a passage that you are exegeting.
 
Back
Top