Christian Forums

This is a sample guest message. Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox!

INDIVIDUALS VS THE MAJORITY

Very true and you would HOPE so they would (in America) but yes,you are right- they may have a Bible on their night stand ,at their fingertips yet never read it- it is a sad thing.

My entire family( Sicilian)was catholic ( also by religious tradition) so I understand completely.And it's so funny you speaking of your grandmother's pilgrimage to France,my grandpa was raised in France so I understand that culture as well,no they don't read God's Word,they read a catholic missile if they read anything " religious" at all ( I would say that applies to the majority affiliated with the rcc as they are discouraged from reading the Bible,imo)

Being Born Again we Know God's Word is Revealed by Holy Spirit- customs & traditions of men do not open the Eyes of Understanding- one must seek God with all their heart,soul & mind- let's pray they come to the foot of the cross to Receive Christ Jesus - the Way,the Truth & the Life!

- My answer:

- Yes heart and soul and mind!

- A bit difficult in this superficial world!

- I have uncles in Brittany!

- They are retired!

- They go to church regularly!

- I can imagine they read a bit the Bible from time to time!

- They participate in a Catholic association who help people who have financial problems!

- But they don’t speak about the Bible!

- They think it is only for the religious leaders during the Mass and that’s it!

- When we open our Bibles, It is not possible!
 
I will pray for your uncle's,that's what we must do

- My answer:

- Free will is available for everybody!

- Man can choose man’s tradition or God’s word!

- That’s free will!

- When someone doesn’t want to see or hear, you can’t force him!

- You can encourage him!

- People in the Bible were warned again and again!

- Those who didn’t want to listen didn’t listen!

- We must keep speaking and telling people about God’s word!

- But at the end, everybody has has to make his own choice!

- Everybody will be responsible for his own choice!
 
At some point we realize as He works in us that we cannot do anything without Him. No thing. Nothing.

When this becomes a reality--a part of us--its easy to pray a lot.

I am chuckling to myself, because the road is not easy and yet He is Gentle in that all is for our Good.

- My answer:

- How does God becomes a reality for teenagers?

- Today many parents think they will decide when they are adults!

- In the Bible, parents were told to teach their children about God all the time!

- But they didn’t do it!

- And things went worse and worse!

- Is it better today?

- No it is exactly the same!

- In 2 Timothy3:1-7 we are told about people being lovers of themselves, lovers of money, boastful, arrogant, abusive disobedient to their parents, ungrateful, unholy, unloving, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, without love of good, traitorous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God, having a form of godliness but denying its power. Turn away from such as these… always learning but never able to come to a knowledge of the truth!

- Thanks to God’s Word, we can follow the examples of faithful servants of God and how they developed special relationship to God!

- Thus we can know what God wants from us!

- Thus we will learn how to know God and develop a special relationship to him!


- Thus God will become a reality!

- Thus praying him will become natural as it was for job, Daniel, Samuel and others!
 
Incorrect. Not only is much of the mass right from the Bible, but Catholics are strongly encouraged to read the Bible outside of the mass. Haven't you heard the various popes on the subject? There are online Bible study courses and Catholic television study courses. At our parish we have classed on an individual book of the Bible. We have assignments, are given an overall of the historical situation at the time, and then break off into small discussion groups sharing what we think. Our Catholic Rosary is very much praying the Bible, where we meditate on various Bible passages. But it is fair to say that Catholics spend more time praying than memorizing Bible passages.

- My answer:

In summary fashion Vatican II declared that tradition, Scripture, and the magisterium “are so linked and joined together that one cannot stand without the others” (Dei Verbum 10). In other words, nothing is believed on the authority of tradition alone, Scripture alone, or the magisterium alone.





Vatican II on the Interpretation of Scripture - Squarespace




The Second Vatican Council (or Vatican II) was the twenty-first ecumenical council of the Catholic Church . It was convened by Saint John XXIII and lasted for four sessions from 1962 through 1965. It produced a series of documents to direct the life of the Church in the twentieth century and beyond.

Mission & Catholic Identity - Second Vatican Council

https://www.carroll.edu › mission-catholic-identity › seco...

- Tradition is hard to change!
 
- When I think about the Pentateuch, I always remember:

- Moses!

- This man is just incredible!

- He spent his time saving Israel from destruction!

- He spent his time warning Israel!

- He spent his time leading Israel!

- And what did they do in exchange!

- Only complaining against him!

- Because of them he couldn’t get into the promised land and he died before!

- What a shame!

- When I think about the book of Joshua, I always remember that:

- Joshua is the new leader of Israel who lead the Israelites into the promised land!

- Those who refused to get into the promised land have died and Joshua leads their descendants!

- They are busy fighting for their new homeland!

- Now it’s time to look at the period of Judges!
 
Judges Chapter 1

- God chose Moses to lead Israel!

- Then Joshua was trained by Moses!

- After that he led Israel into the promised land!

- Then God chose Judah to lead Israel against the Canaanites!

- And Judah asked his brother Simeon to come with him and fight against the Canaanites!

- And God gave the Canaanites into their hands!

- But the Israelites couldn’t get rid of all the Canaanites so some kept living with Israel!



- We are only told that God was with Judah and the house of Joseph but they couldn’t get rid of all the Canaanites!
 
Judges Chapter 2

- God’s angel asks the Israelites why they have made a covenant with the inhabitants of the land and why they haven’t pull down theirs altars and why they haven’t obeyed his voice!

- That’s why God will let them among them and they will mix with them and get into trouble!

- As usual the people start to weep loudly!

- So after Joshuas’s death, the Israelites start again to do what is bad according to God!

- They abandon god and they worship other gods!

- And he gives them into the hands of their enemies!

- then God raise up judges to save the Israelites from their enemies!

- But they refuse to listen even to the judges and keep worshiping other gods!

- When the judge die, the Israelites they again act more corruptly than their fathers!

- So God leaves their enemies among them to test Israel!

- Thus we can see it is getting worse and worse with Israel!

- They can’t stop from doing what is bad!

- On the contrary, they do worse and worse!

- They never understand!

- In fact, there is no difference with humanity!

- Well, in fact, there is a big difference because they had received a lot from God!

- They were too stupid to realize that like Adam and Eve!

- When you have everything, apparently you don’t care about it!
 
Judges Chapter 3

- As God had warned them, the Israelites mixed with their enemies, they gave them their daughters and they took their daughters as wives!

- And they served their gods!

- There is no comparison between the relationship God had with Abraham and the one he had with the Israelites!

- The second would last because of the first one!

- And we can’t talk of the second one as a real relationship!

- The Israelites never respected their part of the covenant!

- They wanted to get everything without giving anything!

- Like humanity indeed!

- Thus God gave them into the hands of their enemies!

- When they called God for help he sent a savior, Othniel, Caleb’s youngest brother and he became a judge in Israel!

- Then Israel was at peace for 40 years!

- Then Othniel died!

- Then Israel started doing what was wrong again!

- And God gave them in the hands of their enemies!

- When they called God for help he sent a savior, Ehud, a benjaminite!

- Then Israel was at peace for 80 years!

- Then God sent Shamgar!

- Apparently many people don’t read the Bible!

- Or I don’t know what they read!

- How is it possible to call that thing a chosen people?

- It is disgusting!

- But what is the most disgusting?
 
A Catholic missal, much like Protestant versions of the Bible, contains portions of the Bible but not the complete text of the Bible. The OT and NT readings for a particular mass or masses are included, as would be the portions of the Psalms sung or prayed for each day. A missal also contains the liturgical prayers, which are heavily Bible based. In that way, if you wish, you can read the Biblical text while it is spoken. Catholics are encouraged to read the Bible, there are numerous examples. Pope Benedict, for example, said:

My dear young friends, I urge you to become familiar with the Bible, and to have it at hand so that it can be your compass pointing out the road to follow. By reading it, you will learn to know Christ. Note what Saint Jerome said in this regard: “Ignorance of the Scriptures is ignorance of Christ” (PL 24,17; cf Dei Verbum, 25). A time-honoured way to study and savour the word of God is lectio divina which constitutes a real and veritable spiritual journey marked out in stages. After the lectio, which consists of reading and rereading a passage from Sacred Scripture and taking in the main elements, we proceed to meditatio. This is a moment of interior reflection in which the soul turns to God and tries to understand what his word is saying to us today. Then comes oratio in which we linger to talk with God directly. Finally we come to contemplatio. This helps us to keep our hearts attentive to the presence of Christ whose word is “a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts” (2 Pet 1:19). Reading, study and meditation of the Word should then flow into a life of consistent fidelity to Christ and his teachings.

Saint James tells us: “Be doers of the word, and not merely hearers who deceive themselves. For if any are hearers of the word and not doers, they are like those who look at themselves in a mirror; for they look at themselves and, on going away, immediately forget what they were like. But those who look into the perfect law, the law of liberty, and persevere, being not hearers who forget but doers who act - they will be blessed in their doing” (1:22-25). Those who listen to the word of God and refer to it always, are constructing their existence on solid foundations. “Everyone then who hears these words of mine and acts on them”, Jesus said, “will be like a wise man who built his house on rock” (Mt 7:24). It will not collapse when bad weather comes.
from the Vatican, 22 Feb 2006

Pope Francis said the following:
"Read a page of the Gospel every day, for “10, 15 minutes and no more”, keep your “eyes fixed on Jesus” in order to imagine yourself “in the scene and to speak with Jesus” about what comes from the heart. These are the characteristics of “contemplative prayer”, a true source of hope for our life. From the Vatican. 3 Feb 2015
Finally, all Catholics are born again.
 
- My answer:

- It was not the case for centuries!

- It is difficult to change man’s tradition!

- Think that people were murdered for translating or reading the Bible!

https://www.historyextra.com/period...tions-catholic-murder-version-who-wrote-when/


The murderous history of Bible translations

The Bible has been translated into far more languages than any other book. Yet, as Harry Freedman reveals, the history of Bible translations is not only contentious but bloody, with many who dared translate it being burned at the stake...

In 1427, Pope Martin ordered that John Wycliffe’s bones be exhumed from their grave, burned and cast into the river Swift. Wycliffe had been dead for 40 years, but his offence still rankled.

John Wycliffe (c1330–1384) was 14th-century England’s outstanding thinker. A theologian by profession, he was called in to advise parliament in its negotiations with Rome. This was a world in which the church was all-powerful, and the more contact Wycliffe had with Rome, the more indignant he became. The papacy, he believed, reeked of corruption and self-interest. He was determined to do something about it.

Wycliffe began publishing pamphlets arguing that, rather than pursuing wealth and power, the church should have the poor at heart. In one tract he described the Pope as “the anti-Christ, the proud, worldly priest of Rome, and the most cursed of clippers and cut-purses”.

In 1377 the Bishop of London demanded that Wycliffe appear before his court to explain the “wonderful things which had streamed forth from his mouth”. The hearing was a farce. It began with a violent row over whether or not Wycliffe should sit down. John of Gaunt, the king’s son and an ally of Wycliffe, insisted that the accused remain seated; the bishop demanded that he stand.

When the Pope heard of the fiasco he issued a papal bull [an official papal letter or document] in which he accused Wycliffe of “vomiting out of the filthy dungeon of his heart most wicked and damnable heresies”. Wycliffe was accused of heresy and put under house arrest and was later forced to retire from his position as Master of Balliol College, Oxford.

Wycliffe firmly believed that the Bible should be available to everybody. He saw literacy as the key to the emancipation of the poor. Although parts of the Bible had previously been rendered into English there was still no complete translation. Ordinary people, who neither spoke Latin nor were able to read, could only learn from the clergy. Much of what they thought they knew – ideas like the fires of hell and purgatory – were not even part of Scripture.

With the aid of his assistants, therefore, Wycliffe produced an English Bible [over a period of 13 years from 1382]. A backlash was inevitable: in 1391, before the Bible was completed, a bill was placed before parliament to outlaw the English Bible and to imprison anyone possessing a copy. The bill failed to pass – John of Gaunt saw to that [in parliament] – and the church resumed its persecution of the now-dead Wycliffe [he died in 1384].


Shorn of alternatives, the best they could do was to burn his bones [in 1427], just to make sure his resting place was not venerated. The Archbishop of Canterbury explained that Wycliffe had been “that pestilent wretch, of damnable memory, yea, the forerunner and disciple of antichrist who, as the complement of his wickedness, invented a new translation of the scriptures into his mother-tongue”.

 

Jan Hus

In 1402, the newly ordained Czech priest Jan Hus was appointed to a pulpit in Prague to minister in the church. Inspired by Wycliffe’s writings, which were now circulating in Europe, Hus used his pulpit to campaign for clerical reform and against church corruption.

Like Wycliffe, Hus believed that social reform could only be achieved through literacy. Giving the people a Bible written in the Czech language, instead of Latin, was an imperative. Hus assembled a team of scholars; in 1416 the first Czech Bible appeared. It was a direct challenge to those he called “the disciples of antichrist” and the consequence was predictable: Hus was arrested for heresy.

Jan Hus’s trial, which took place in the city of Constance, has gone down as one of the most spectacular in history. It was more like a carnival – nearly every bigwig in Europe was there. One archbishop arrived with 600 horses; 700 prostitutes offered their services; 500 people drowned in the lake; and the Pope fell off his carriage into a snowdrift. The atmosphere was so exhilarating that Hus’s eventual conviction and barbaric execution must have seemed an anti-climax. But slaughtered he was, burnt at the stake. His death galvanised his supporters into revolt. Priests and churches were attacked, the authorities retaliated. Within a few short years Bohemia had erupted into civil war. All because Jan Hus had the gall to translate the Bible.

William Tyndale

As far as the English Bible is concerned, the most high profile translator to be murdered was William Tyndale. It was now the 16th century and Henry VIII was on the throne. Wycliffe’s translation was still banned, and although manuscript copies were available on the black market, they were hard to find and expensive to procure. Most people still had no inkling of what the Bible really said.

But printing was becoming commonplace, and Tyndale believed the time was right for an accessible, up-to-date translation. He knew he could create one; all he needed was the funding, and the blessing of the church. It didn’t take him long to realise that nobody in London was prepared to help him. Not even his friend, the bishop of London, Cuthbert Tunstall. Church politics made sure of that.

The religious climate appeared less oppressive in Germany. Luther had already translated the Bible into German; the Protestant Reformation was gathering pace and Tyndale believed he would have a better chance of realising his project there. So he travelled to Cologne and began printing.

This, it transpired, was a mistake. Cologne was still under the control of an archbishop loyal to Rome. He was halfway through printing the book of Matthew when he heard that the print shop was about to raided. He bundled up his papers and fled. It was a story that would be repeated several times over the next few years. Tyndale spent the next few years dodging English spies and Roman agents. But he managed to complete his Bible and copies were soon flooding into England – illegally, of course. The project was complete but Tyndale was a marked man.

He wasn’t the only one. In England, Cardinal Wolsey was conducting a campaign against Tyndale’s Bible. No one with a connection to Tyndale or his translation was safe. Thomas Hitton, a priest who had met Tyndale in Europe, confessed to smuggling two copies of the Bible into the country. He was charged with heresy and burnt alive.

Thomas Bilney, a lawyer whose connection to Tyndale was tangential at the most, was also thrown into the flames. First prosecuted by the bishop of London, Bilney recanted and was eventually released in 1529. But when he withdrew his recantation in 1531 he was re-arrested and prosecuted by Thomas Pelles, chancellor of Norwich diocese, and burnt by the secular authorities just outside the city of Norwich.

Meanwhile Richard Bayfield, a monk who had been one of Tyndale’s early supporters, was tortured incessantly before being tied to the stake. And a group of students in Oxford were left to rot in a dungeon that was used for storing salt fish.

Tyndale’s end was no less tragic. He was betrayed in 1535 by Henry Phillips, a dissolute young aristocrat who had stolen his [Phillips’] father’s money and gambled it away. Tyndale was hiding out in Antwerp, under the quasi–diplomatic protection of the English merchant community. Phillips, who was as charming as he was disreputable, befriended Tyndale and invited him out for dinner. As they left the English merchant house together, Phillips beckoned to a couple of thugs loitering in a doorway. They seized Tyndale. It was the last free moment of his life. Tyndale was charged with heresy in August 1536 and burnt at the stake a few weeks later.

England was not the only country to murder Bible translators. In Antwerp, the city where Tyndale thought he was safe, Jacob van Liesveldt produced a Dutch Bible. Like so many 16th-century translations, his act was political as well as religious. His Bible was illustrated with woodcuts – in the fifth edition he depicted Satan in the guise of a Catholic monk, with goat’s feet and a rosary. It was a step too far. Van Liesveldt was arrested, charged with heresy and put to death.

A murderous age​

The 16th century was by far the most murderous age for Bible translators. But Bible translations have always generated strong emotions, and continue to do so even today. In 1960 the United States Air Force Reserve warned recruits against using the recently published Revised Standard Version because, they claimed, 30 people on its translation committee had been “affiliated with communist fronts”. TS Eliot, meanwhile, railed against the 1961 New English Bible, writing that it “astonishes in its combination of the vulgar, the trivial, and the pedantic”.

And Bible translators are still being murdered. Not necessarily for the act of translating the Bible, but because rendering the Bible into local dialects is one of the things Christian missionaries do. In 1993 Edmund Fabian was murdered in Papua New Guinea, killed by a local man who had been helping him translate the Bible. In March 2016, four Bible translators working for an American evangelical organisation were killed by militants in an undisclosed location in the Middle East.

Bible translations, then, may appear to be a harmless activity. History shows it is anything but.

Harry Freedman is author of The Murderous History of Bible Translations (Bloomsbury, 2016)

This article was first published on HistoryExtra in July 2016
 
For many centuries in England if your religious views differed from that of the king or queen you could be put to death. Catholics had to flee Britain and were able to publish an English language Bible called the Douay Rheims in France, but risked torture or death when they tried to distribute the Bible to the people in England. There's a chapel at the Tower of London, the chapel name escapes me, but you will see the names of both Catholic and Protestant martyrs. The truth is that a great many Catholics translated Biblical text into the common languages of the people, even though for most of the history of Christianity the majority of people were illiterate. After Latin surpassed Greek as the common language of the people, the Latin Vulgate under the direction of Saint Jerome became by far the standard Bible. "Vulgate" comes from "vulgar" or "common," meaning the common language of the people. Eventually Latin morphed into various languages such as Italian, Spanish, and French, and then came more translations by Catholics. There were Catholic translations of Biblical text in French, Bohemian, Danish, Polish, Hungarian, and Norwegian as well. In England long before Wycliffe and Tyndale, there were many translations of Biblical text by Catholics. To mention just a few of them, Venerable Bede, a Catholic monk, is perhaps the best known for his translation in the 700s. King Alfred the Great had not finished his translation of Psalms before he died, that would have been in the 800s. Now a lot of Biblical texts by Catholics have been destroyed, remember Protestants in England seized Catholic monasteries and gave the land to wealthy Protestants and much that was Catholic was sold off or destroyed. But some do exist, you can find some of Alfred’s translations in a manuscript dated as around 1050. These are in the English of the Saxons: The Illustrated Psalms of Alfred the Great: The Old English Paris Psalter When the Normans took over the English changed, the paraphrase of Orm is dated around 1150 and is an example of a Catholic translation into Middle English. The Catholic Church has strongly defended the Bible, and took action over the centuries to prevent those who would add or subtract from the Word of God. Eventually a Catholic named Gutenberg introduced the printing press, and, of course, the first book he printed was the Bible. You and I owe a debt to all of those Catholic monks who laboriously copied and translated Biblical texts and preserved the Word of God for us. A monastery might just have one Bible and so a monk would have to memorize large portions of the Bible before he could go out traveling to spread the Gospel.
 
- My answer:

1)


- It is completely right to say that there were both Catholic and protestant martyrs regarding the transmission of Bible in languages people could understand!

- But it became a threat to the authority of the Church which did its best to prevent it!

- I underlined some parts of this text!


http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2413-94672015000200010



Increasingly, the key to what the book really means was sought in the so-called regula fidei, the rule of what the church believes, confesses and teaches, in the form of doctrine, the regula veritatis or rule of truth, and whenever conflicts of interpretation arose believers looked to structures of authoritative teaching in the church to solve these conflicts by official interpretation and teaching, often leading to the official rejection of what was seen as false teaching and false teachers. The Bible became increasingly used as source for the official church to prove its authoritative doctrines and teaching.



The Middle Ages

During the Middle Ages, in the Latin-speaking western Empire, developments took place in three different social locations, namely the monasteries, the cathedral schools and the medieval universities.

From the sixth into the twelfth centuries, it was in the monasteries where "the torch of learning was kept alight" because Biblical learning and reading was kept alive, while education and scholarship suffered neglect and even destruction, together with towns, libraries, books and culture. The monastic tradition of spiritual reading for the edification of the soul through contemplation and discipleship called lectio divina or sacra pagina developed, involving the rhythm of threefold spiritual practices of reading, contemplation and prayer. During these practices the notion of the four senses of Scripture came to full employ - offering literal (historical and literary), allegorical (doctrinal), moral (exemplary) and anagogical (salvific) meanings. The works of celebrated preachers and commentators (like Gregory the Great and the Venerable Bede) were collected to form an accumulative and authoritative tradition of exposition, informing these practices of spiritual reading. The love of learning and the desire for God became closely inter-related - and for those who could not read there was the teaching through liturgy and art, deeply shaping and nourishing the popular imagination.

Since the ninth century, however, education was also becoming more public, books were copied (with the help of a new form of handwriting) and became increasingly available, new copies of classical and pagan texts were commented upon and gradually the cathedrals in the larger towns and cities were challenged to open schools for the education of the clergy, to serve the growing public demand for reading and knowledge. Here a scholastic way of reading the Bible developed, different in purpose and method from the monasteries, so that by the twelfth century two kinds of schools co-existed in different social locations, each with its own traditions of reading and interpretation - monasteries for monks and cathedral schools for clerics. In the schools several material processes were at work that would fundamentally influence and in many ways change practices of interpretation - glosses in the margins of the manuscripts increasingly developed into commentaries and finally into a whole corpus of official comments and opinions from authoritative authors; a method of question and answer, called disputatio, developed as way of instruction and learning in the schools, making possible the dialectical methodology employed by teachers like Peter Abelard and Peter Lombard, so that the three moments of the lectio divina were in these locations replaced by three different moments, namely the grammar, logic and rhetoric of the so-called sacra doctrina. The Vulgate (or Latin text of the Bible) was provided with numbered chapter divisions after which numbered verses also followed, making concordances and similar reference works possible, all serving more systematic study of the Bible.



Still, yet another social location was developing where centres of learning, founded by citizens of more independent cities, were established that would later become known as the first medieval universities, and again the Bible would be read and studies with different purposes in mind and therefore according to different ways of interpretation. By the end of the twelfth century it was possible for students to begin with a general study in the liberal arts, a studium generale, preparing them for theological studies, afterwards. Since the scholastic training was not producing the kind of skills regarded by some in the church as necessary for the work of the church, both the Dominican and Franciscan Orders were founded early in the thirteenth century, both concerned with preaching. Francis' resistance against many of the scholastic ideals and practices led to a situation where most popular preaching, often based on very literal understandings of especially the Gospels, was done by self-appointed and untrained preachers. The Dominican Order of Preachers was therefore set up to combat what they regarded as an uncontrolled spread of heresies. The different orders set up their own centres of training or houses of study in the vicinity of and sometimes even as part of the schools and the universities, a practice that would become increasingly popular after the Reformation. By that time Protestant denominations founded their own seminaries, either separate from or collaborating with, universities, but always with a double-vision understanding of doing theology - for the church but in the academy. This included study of the Bible according to changing scholarly climates, approaches and methodologies, but simultaneously intended to be in the service of the church and its ministry and life. With the focus now on preaching, a new genre of gloss also developed, namely comments and later commentaries for preachers, called postilla (or additions), providing material useful for preachers as sources of interpretation of the Bible. At the same time, the Dominicans refused the translation of the Bible in the vernacular, thereby attempting to keep the Bible out of the hands of the common people, in order to prevent heresy, in the form of interpretation not officially approved by the church.



Renaissance and Reformation


The Reformation may be described as a next crucial period in the story of reading and interpreting the Bible, although it should be kept in mind that the Reformation itself was only, albeit an integral, part of a much larger cultural and historical process taking place. Already the Renaissance breathed the spirit of ad fontes, back to the sources, which involved a renewed interest in the original Biblical documents, as well as philological work, translations from the original languages, translations into the vernacular, and wider access to these documents for a broader public. Popular movements grew in which the Biblical documents were read, in spite of official prohibition, spiritually, meditatively, literally, psychologically and morally - for example the reform movement called the devotia moderna which produced Thomas a Kempis' Imitation of Christ. Almost inevitably, these widespread encounters with the original documents led to an increasing conflict between these popular readings searching for literal meaning on the one hand and the official readings of the church according to the authoritative and doctrinal rule of faith on the other. A conflict between Bible and Church was developing - with many incidents and episodes contributing to this growing tension, for example the fate of William of Ockham, John Huss and John Wycliffe. For obvious reasons, the invention of printing was a major game-changer. The Reformation was unthinkable without printing. As a result of the technology of printing and the industry of paper-production the world was changed. Printing conquered Europe and later the whole world, is the way Henri-Jean Martin in The History and Power of Writing describes this process, and in their own hands, in their vernacular, the Bible captured the imagination of many, it became the language they spoke, the lenses through which they saw the world, the strange new linguistic and imaginative world in which they lived. For the first time in history it really became meaningful to speak about "the Bible" in the singular, referring to one book in one physical format. It became possible to imagine a book with a single message, thrust or purpose, to claim sola Scriptura over against the external authority of the church's teaching office and tradition.



Again, this would have major implications for the social locations where "the Bible" became read and interpreted. The major location was obviously the pulpits of local Protestant congregations. That is where the message was "preached and heard." In official theological studies and training, study of the Bible would also occupy pride of place, in universities, but also in the curricula and classes of the typically Protestant seminaries that would later become so widespread and popular. At the same time, however, the Bible was also from now on increasingly read "in and for the public sphere," so that princes, rulers, cities, regions, even countries could also hear - and hopefully obey - the "Word of God." Visionary interpretations, prophetic interpretations, covenantal interpretations all became popular as attempts to show how public life could also be transformed in obedience to the authoritative message of God's Word, according to the self-understanding of the Reformation.
 
2)

- Censorship of the Bible:

- It was always organized by the authorities of the Church

- let’s start with wikipedia:


https://en.wikipedia.org/wiki/Censorship_of_the_Bible

During the Middle Ages

There were some controversies whether the translation in Old Church Slavonic was permissible. According to St. Methodius, he was officially allowed to use it by John VIII in 880. Yet Christians were forbidden to use the Old Church Slavonic translation by John X in 920 and by the Lateran Synod of 1059, with the synod being confirmed by Nicholas II and Alexander II. In a letter to Vratislav II of Bohemia dated 2 January 1080, Pope Gregory VII revoked his predecessors' permission to use the Slavonic language. The reason he gave was that "Not without reason has it pleased Almighty God that Holy Scripture should be a secret in certain places, lost, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error."[11][12][e]

Between 1170–80, Peter Waldo commissioned a cleric from Lyon to translate the New Testament into the vernacular "Romance" (Franco-Provençal).[13] He is credited with providing Western Europe the first translation of the Bible in a 'modern tongue' outside of Latin.[14]

In 1199, Pope Innocent III, writing in a letter to the bishop of Metz, banned the reading the Bible in private meetings (which he labeled as occultis conventiculis, or "hidden assemblies"). However, he noted that the desire to read and study the divine scriptures, was not to blame, but rather it was a recommended disposition. Since, however, the individual by himself apart from private meetings could hardly procure Bible texts, this ban was practically equivalent to a Bible ban for lay people.[15][f]

After the end of the Albigensian Crusade, the Council of Toulouse tightened the provisions against the heretics in this ecclesiastical province. The Inquisition was the first to work nationwide, and the University of Toulouse was founded, to which the Catholic Institute of Toulouse is also called. At the synod a general Bible ban was pronounced for lay people of this ecclesiastical province, only Psalterium and Brevier in Latin were allowed.
[16][17][18][19]

We prohibit also that the laity should be permitted to have the books of the Old and New Testaments; unless anyone from the motives of devotion should wish to have the Psalter or the Breviary for divine offices or the hours of the blessed Virgin; but we most strictly forbid their having any translation of these books."[20]
This quote was not repeated in 1233 at the Council held in Bréziers. Although sections of the Council Toulouse were used, this statement was omitted. In the course of a confirmation of the writings in 1215 at Fourth Council of the Lateran's condemnation of the writings of David of Dinant ordered Gregory IX. in 1231, to hand over all the theological books written in Latin to the diocesan bishops. At the Second Council of Tarragona (Conventus Tarraconensis) in 1234, the Spanish bishops, according to a decree of King James I of Aragon, declared that it was forbidden to anyone, to own a translation of the Bible. They had to be burned within eight days, otherwise, they were considered heretics.[21][22][23][24]

At the diocesan synod of Trier (Synodus Dioecesana Trevirensis) convened by Archbishop Theodoric II in 1231, alleged heretics called Euchites were described as having translated the scriptures into German:[25][26]

There was an unnatural heresy everywhere. In the year of 1231 in the same city and territory, heretics were perceived at three schools. And several of them belonged to that sect, and many of them were taught from the scriptures, which they had translated into German.
At the synod of Béziers (Concilium Biterrense) in 1246[g] it was also decided that the laity should have no Latin and vernacular and the clergy no vernacular theological books.[27][28]

Charles IV, Holy Roman Emperor issued an edict against German interpretations of Scripture at the request of Pope Urban V 1369 in Lucca, This was in order that such interpreters would not seduce laymen and malevolent spirits to heresy or error.[29] Nevertheless, his son started the handwritten Wenceslas Bible in 1385.

In 1376, Pope Gregory XI ordered that all literature on the Bible should be placed under ecclesiastical direction. As a result, only the Vulgate and a few poor quality translations in national languages were tolerated.
[30]


 
John Wycliffe (1330–1384), a theologian with pre-Reformation views, finished the first authoritative translation of the Bible from Latin into English in 1383. His teachings were rejected in 1381 by Oxford University and in 1382 by the church. For fear of a popular uprising Wycliffe was not charged. The translation of the Bible caused great unrest among the clergy, and for their sake, several defensive provincial synods were convened, such as the 3rd Council of Oxford (ended in 1408). Under the chairmanship of Archbishop Thomas Arundel, official positions against Wycliffe were written in the Oxford Constitution and Arundel Constitution. The latter reads as follows:[31]

[…] that no one in the future will translate any text of Scripture into English or into any other text than book, scripture or tract, or that such a book, scripture or tract be read, whether new in the time of said John Wycliffe written or written in the future, whether in part or as a whole, public or hidden. This is under the punishment of the greater excommunication until the bishop of the place or, if necessary, a provincial council approves the said translation. But those who act against it should be punished like a heretic and false teacher.
Unlike before, translations of liturgical readings and preaching texts (psalms, pericopes from the Gospels and Epistles) were now bound to an examination by church authorities. Individuals like William Butler wanted to go even further and also limit Bible translations to the Latin language alone. In 1401, Parliament passed the De heretico comburendo law in order to suppress Wycliffe's followers and censor their books, including the Bible translation. At the Council of Constance in 1415, Wycliffe was finally proclaimed a heretic and condemned as "that pestilent wretch of damnable memory, yea, the forerunner and disciple of anti-christ who, as the complement of his wickedness, invented a new translation of the Scriptures into his mother-tongue."[32] His helpers Nicholas Hereford and John Purvey were forced to recant their teachings, and his bones, as determined by the council were finally burned in 1428. However, his translation of the Bible along with 200 manuscripts were secretly preserved and read by followers, and have survived to the present day. However, Wycliffe's Bible was not printed until 1731, when Wycliffe was historically conceived as the forefather of the English Reformation.[33] The next English Bible translation was that of William Tyndale, whose Tyndale Bible had to be printed from 1525 outside England in areas of Germany sympathetic to Protestantism. Tyndale himself was sentenced to death at the stake because of his translation work. He was strangled in 1536 near Brussels and then burned.



From the printing press until the Reformation

Around 1440–1450 Johannes Gutenberg invented a printing press with movable type, with which he produced the Gutenberg Bible. His invention quickly spread throughout Europe. In 1466 the Mentelin Bible was the first vernacular language Bible to be printed. It was a word-for-word translation from the Latin Vulgate.[34]

Pope Paul II (pontificate 1464–1471) confirmed the decree of James I of Aragon on the prohibition of Bibles in vernacular languages.[35] Under Isabella I of Castile and her husband Ferdinand II of Aragon, the printing of vernacular Bibles was prohibited in Spanish state law. The Spanish Inquisition which they instituted ordered the destruction of all Hebrew books and all vernacular Bibles in 1497. This was five years after the expulsion of the Jews from Spain. In 1498, the Inquisition stated that it was impossible to translate the Bible into a modern language without making mistakes that would plunge unskilled and especially new converts into doubts about faith.[36]

The complete translation of the Bible into a Romance language,[h] a transfer of the Vulgate into Valencian, was made by the Carthusian order general Bonifaci Ferrer (1355-1417) and was printed in 1478.

By letter of March 17, 1479, Sixtus IV authorized the rector and dean of the University of Cologne to intervene with ecclesiastical censors against printers, buyers and readers of heretical books. This authorization was approved by Pope Alexander VI. In several theological and non-theological books from this period a printing patent is included in the publications. From this time also printing patents of the Patriarch of Venice can be found. With the censorship of January 4, 1486 and an executive order of January 10, the Elector-Archbishop Berthold von Henneberg of Mainz can be considered a pioneer in censorship regulation in the German-speaking countries for Mainz, Erfurt, and Frankfurt. His censorship decisions did not concern secular topics, but instead targeted specific religious texts, especially translations from Latin and Greek into the German. Berthold was of the opinion that the German language was too poor to reproduce the precise and well-formulated Latin and Greek texts. Up to this time, no heretical writings had appeared printed in German, but since 1466 about ten relatively identical German Bible translations were completed. He commented:[37]

Divine printing makes the use of books accessible to the world for instruction and edification. But many, as we have seen, misuse this art out of lust for glory and greed for money, so that they destroy humanity instead of enlightening it. Thus, in the hands of the people, which are translated from Latin into German, libri de divinis officiis et apicibus religionis nostrae can be found for the reduction of religion and its peaks. The sacred laws and canons, however, are composed by wise and eloquent men with such great care and skill, and their understanding is so difficult that the duration of human life, even for the most discerning, is scarcely sufficient to cope with them. Nevertheless, some cheeky and ignorant people have dared to translate those writings into such poor ordinary German that even scholars are seduced by their work into great misunderstandings.
In 1490 a number of Hebrew Bibles and other Jewish books were burned in Andalucía at the behest of the Spanish Inquisition.[38]
 

16th century

From 1516 to 1535, Erasmus of Rotterdam published several editions of his Novum Instrumentum omne. It was a double edition with both a new Latin version as well as the first print of the Greek text, which was reconstructed in a few places by back-translating Latin into Greek. In 1517 Luther published his Ninety-five Theses. In 1521 he was excommunicated with the bull Decet Romanum Pontificem, declared a heretic, and issued the Edict of Worms. In 1522, the first translation of Luther's New Testament was published. It was translated on the basis of the Greek text of Erasmus. In 1534 the entire Holy Scripture was printed, completing the Luther Bible.

At the Council of Trent, both Luther's and Erasmus's writings were put on the Index Librorum Prohibitorum. Later printed copies of the index explicitly banned their Bibles as well as any prior editions and in general all similar Bible editions:[39][40]

Biblia cum recognitione Martini Luteri. […] Cum universis similibus Bibliis ubicunque excusis. […] Novum Testamentum cum duplici interpretatione D.[esiderius] Erasmi & veteris interpretis. Harmonia item Evangelica, & copioso Indice […] Cum omnibus similibus libris Novi Testamenti.
[…] along with all similar Bibles, wherever they may be printed. [...] [...] along with all similar New Testaments, wherever they may be printed.
The Edict of Worms against Luther was not enforced throughout the empire. In 1523, at the Reichstag in Nuremberg the papal nuncio Francesco Chieregati asked for the Holy Roman Empire to enforce the clause of the Lateran Council against printing any book without the permission of the local bishop or his representative. He also wanted the Edict of Worms to be enforced. Instead, on March 6, 1523, it was decreed that until the demanded church council could be held, local rulers themselves should ensure that no new writings were printed or sold in their territories unless they had been approved by reasonable men. Other writings, especially those of an insulting nature, were to be banned under severe punishment.

The 1529 Diet of Speyer limited its decrees essentially to repeating the resolutions of 1523 Diet of Augsburg. On May 13, 1530, the papal nuncio gave the Emperor a memorandum which recommended that the Edict of Worms and the bull of Leo X was to be implemented by imperial decree and on pain of punishment. Following the Protestation at Speyer at the conclusion of the Reichstag on November 19, 1530, it was decided that nothing should be printed without specifying the printer and the printing location. The nuncio's request had failed.

As part of the 1541 Diet of Regensburg which set the terms of the Regensburg Interim, the rule against publishing insults was repeated.
 

England​

In 1534, the Canterbury Convocation requested that the king commission a new translation of the Bible by suitable persons and authorize the reading of the new translation. Although the king did not designate translators, new translations appeared from 1535 and afterwards. In 1536 and 1538 Thomas Cromwell prescribed that Coverdale's translation of the Bible was to be placed in every church. These Bibles were to be printed in a large size and chained to prevent theft. This translation came to be called the "Great Bible" or "Chained Bible."

Index Librorum Prohibitorum

Around this time, the papal Index Librorum Prohibitorum began to be developed. At the 1548 Diet of Augsburg, which pronounced the terms of the Augsburg Interim, the ordinance against insults was repeated and the previous provisions were extended to include the name of the author or poet. In addition, books were to be checked before printing by the "ordinary authority of every place." There was a sentiment against that which was "rebellious and ignominious or unruly or obnoxious to the Catholic Doctrine of the Holy Christian Church." The already printed books of Luther were to be suppressed. The Holy Roman Imperial Fiscal official was to intervene against the offending authorities. After the 1555 Peace of Augsburg ended the Augsburg Interim and increased religious freedom by declaring cuius regio, eius religio, the papal Index Librorum Prohibitorum was only observed as law in Catholic territories.




General Rules in the Roman Index

Pius IV (pontificate 1559–1565) also added general rules to the Index Romanus. In the first printed and published version of 1559, there are 30 Latin editions of Scripture, 10 New Testament editions, and two short general rules for Bibles in foreign languages.

At the 18th meeting of the Council of Trent on 26 February 1562, it was decided to work out general indexing rules. On December 3 or 4th, 1563, the Council decided to submit its proposal, the
Decretum de indice librorum, to the Pope for final adaptation. With the bull Dominici gregis custodiae the Index tridentinus was published on March 24, 1564 by the Pope. In it all the writings of all heresiarchs (all Reformers) were included on the index, regardless of whether they contained theology, religious words, or descriptions of nature. Especially on Bibles, Rules 3 and 4 came into play:

Rule 3.
The translations of older ecclesiastical writers (for example, Church Fathers) published by authors of the first class are allowed if they do not oppose the sound doctrine. Translations [in Latin] by scholars and pious men of Old Testament books originating from first-class authors may be authorized by bishops, but only as explanations of the Vulgate for understanding the Scriptures and not as Bible texts. On the other hand, translations [in Latin] of the New Testament are not to be permitted by first-class authors, because reading them does not bring much benefit to the readers. Instead, such translations pose much danger. Commentaries by First Class authors, on the condition they are associated with such Old Testament or Vulgate translations, may be allowed for use by pious and learned men after theologically suspect men have been dealt with by theological faculties or the Roman Inquisition. This is especially true of the so-called Bible of the Vatablus. Forewords and Prolegomena are to be removed from the Bibles of Isidore Clarius; But let no one take the text of the text of the Vulgate.[41]
Since experience teaches that if the reading of the Bible in the vernacular is permitted to all without distinction more harm than good results because of the audacity of men, the judgment of the bishop and inquisitor should be decisive with respect to vernacular translations.
The reading of the Bible in vernacular translations by Catholic writers may be permitted at the judgement of the applicable counselor or confessor. The counselor or confessor may permit the reading of such translations when they realize that reading such translations can bring no harm, but instead will augment faith and piety.
This permission should be given in writing. He who reads or has read a Bible in the vernacular without such permission should not be able to receive absolution from his sins until he has delivered the Bible translation to the bishop. Booksellers who sell or otherwise procure Bibles in the vernacular to those who lack permission shall be required to pay for books for the bishop to use for religious purposes. Other punishments may be given according to the nature of the offense, with penalties that expire at a set time. Members of Religious orders may not read and buy such Bibles without the permission of their superiors.[41]
The rules were reprinted in each version until the reform in 1758. Believers were forbidden to make, read, own, buy, sell or give away these books on the basis of excommunication.[42]

With this addition, the rule remained valid until 1758. How it was dealt with in each country was different. In a Catholic country like Bavaria, it was state law. In particular, booksellers had their licenses revoked for violating it. In contrast, in Württemberg, a refuge of Protestantism, the index functioned more like a blacklist. But it also found application in elite Catholic schools in secularized France until the 20th century. In general, secularized France almost never used the
Roman Index.[41][43]
 

17th–18th centuries

Unigenitus

In 1713 Clement XI issued the bull Unigenitus dei filius in order to fight against Jansenism. The bull condemned 101 excerpts from the work Réflexions morales by Pasquier Quesnel, including the following propositions:[44]

It is useful and necessary at all times, in all places and for everyone, to explore and get to know the spirit, the piety and the secrets of the Scriptures.[45]https://en.wikipedia.org/wiki/Censorship_of_the_Bible#cite_note-54

Reading the scriptures is for everyone.[45][j]
The obscurity of the Holy Word of God is not a reason why laymen should excuse themselves from reading it.[k]
The Lord’s day ought to be hallowed by Christians by readings of piety, and, above all, of the Holy Scripture.[l]
It is injurious to wish that a Christian draw back from that reading.[m]
To snatch the New Testament from the hands of Christians, or to keep it closed to them by taking away from them this manner of understanding it, is to close to them the mouth of Christ.[n]
To forbid to Christians the reading of the Holy Scriptures, especially the Four Gospels, is to forbid the use of light to the sons of light, and to cause them to suffer a certain kind of excommunication.[o]
This bull was controversial among the French clergy for various reasons. Among the reasons it was controversial was that it condemned various sentences from the Bible and the Fathers of the Church. But the 1719 bull Pastoralis officii threatened excommunication on all who did not submit to Unigenitus dei filius.[46] The Lateran Council confirmed Benedict XIII's bull Unigenitus dei filius.[47]

Punishments against violators

As part of a program of persecution against the Salzburg Protestants, in 1731, Leopold Anton von FirmianArchbishop of Salzburg as well as its temporal ruler as Count, ordered the wholesale seizure and burning of all Protestant books and Bibles.[48]

On May 27, 1747 Jakob Schmidlin ("Sulzijoggi") was hanged as the leading head of a Bible movement in the canton of Lucerne in Galgenwäldli on the Emme. His corpse was burned along with a Luther Bible. He is considered the last Protestant martyr of Switzerland. Where his farm stood, a pillar was erected. Of over 100 co-defendants of this movement (from Ruswil, Wolhusen, Werthenstein, Menznau, Malters, Kriens, and Udligenswil), 82 of them were also punished, mostly with perpetual banishment. Since the Bible was at the center of this movement and violations of censorship rules against the use and possession of Bibles was one of the offenses committed by the convicted, after the trial the authorities issued a decree that included a general prohibition on laymen having Bibles:[49]


We also want to prohibit all and each of our subjects, who are not taught, not only from selling the uncatholic and forbidden books, but also good Bibles and their distribution in any way. We will see to it that any Bibles or other forbidden or other seductive books to date should be delivered to their pastors or pastors within a fortnight from the announcement of this call, or wherever sooner or later such things would be found behind them, we will be against those with all proceed with appropriate sharpness ...
 

19th–20th centuries

In 1816, Pius VII sent two breves concerning the Bible societies. One to the archbishop of Gniezno and Primate of Poland (Nimio et Acerbo, June 29), and another to the archbishop of Mohilev (Magno et acerbo, September 3[50]). Both breves are very strongly against the translations in vernacular of the Bible which were not approved by the Catholic Church and letting untrained laypeople read the bible.[51] Magno et acerbo reads:[52][51]

For you should have kept before your eyes the warnings which Our predecessors have constantly given, namely, that, if the sacred books are permitted everywhere without discrimination in the vulgar tongue, more damage will arise from this than advantage. Furthermore, the Roman Church, accepting only the Vulgate edition according to the well-known prescription of the Council of Trent, disapproves the versions in other tongues and permits only those which are edited with the explanations carefully chosen from writings of the Fathers and Catholic Doctors, so that so great a treasure may not be exposed to the corruptions of novelties, and so that the Church, spread throughout the world, may be "of one tongue and of the same speech. [...]
For this purpose, then, the heretics have been accustomed to make their low and base machinations, in order that by the publication of their vernacular Bibles, (of whose strange variety and discrepancy they, nevertheless, accuse one another and wrangle) they may, each one, treacherously insert their own errors wrapped in the more holy apparatus of divine speech. "For heresies are not born," St. Augustine used to say, "except when the true Scriptures are not well understood and when what is not well understood in them is rashly and boldly asserted." But, if we grieve that men renowned for piety and wisdom have, by no means rarely, failed in interpreting the Scriptures, what should we not fear if the Scriptures, translated into every vulgar tongue whatsoever, are freely handed on to be read by an inexperienced people who, for the most part, judge not with any skill but with a kind of rashness?
Leo XII's Ubi primum (3 May 1824) also did not exhibit any liberal attitudes, stating: "You have noticed a society, commonly called the Bible society, boldly spreading throughout the whole world. Rejecting the traditions of the holy Fathers and infringing the well-known decree of the Council of Trent, it works by every means to have the holy Bible translated, or rather mistranslated, into the ordinary languages of every nation. There are good reasons for fear that (as has already happened in some of their commentaries and in other respects by a distorted interpretation of Christ’s gospel) they will produce a gospel of men, or what is worse, a gospel of the devil!"[53]

Pius VIII's
Traditi humilitati nostrae (1829) states:[54]

It is also necessary to watch over the societies of those who publish new translations of the Bible in every vulgar language, against the sane rules of the Church, whereby the texts are astutely distorted into aberrant meanings, according to the moods of each translator. These versions are distributed free of charge everywhere, with exorbitant costs, even to the most ignorant, and often perverse writings are inserted in them so that readers drink a lethal poison, where they thought they were drawing the waters of healthy wisdom. For some time the Apostolic See has warned the Christian people against this attack on the faith, and has condemned the authors of such a great misfortune. To this end, all the rules established by decision of the Council of Trent were recalled once again, as well as what was laid down by the Congregation of the Index itself, for which the vernacular versions of the sacred texts must not be allowed, unless approved by the Holy See, and accompanied by comments taken from the works of the Holy Fathers of the Church.
 
In 1836, Gregory XVI eliminated the relief made back in 1757. His encyclical letter Inter praecipuas of 1844 spoke out against vernacular Bibles of the Bible societies.[55] Hans-Josef Klauck considers when commenting this encyclical that that "there is a deep wisdom in the previous Catholic practice to forbid the independent reading of the Bible in the vernacular to laymen, or only to allow it with considerable caution, because they ultimately threaten to undermine the teaching authority of the Church."[56]

Pius IX wrote in 1846 his encyclical
Qui pluribus against "the most impudent Bible societies, which renewed the ancient artifice of the heretics and translated the books of the Divine Scriptures, contrary to the most sacrosanct rules of the Church, into all national languages and often provided twisted explanations."[57]

The situation in Nice was very different from the situation in the Duchy of Tuscany. The duchy had a reputation for being liberal during the rule of Leopold II, even prior to 1849. There were three Protestant churches within the duchy: one English, one Scottish and one French. The French Protestant church held fairs in the Italian language. After the brief period during the republic the subsequent counter-revolution, the liberal climate changed to conservative. On May 18, 1849, 3,000 copies of a Catholic Italian translation of the Bible were confiscated and burned under the orders of Antonio Martini, the Archbishop of Florence, even though they had been printed with permission. Persecution of Protestants increased. In 1851, services in Italian were outlawed. The possession of a Protestant Italian Bible alone was considered sufficient evidence for conviction. The most prominent prisoner was Count Piero Guicciardini, who was arrested with six others. They had met on May 7, 1851, the day before his voluntary departure for religious exile, and read the Scriptures together. He was therefore sentenced to six months imprisonment for blasphemy, which was then converted into exile.[58][59][60]

In the Austrian Empire, the Patent of Toleration was published on October 13, 1781. In addition, on June 22, 1782, and October 12, 1782, Joseph II issued court decrees explicitly authorizing the import and printing of Protestant books and stipulating that previously confiscated publications should be returned as long as they were not abusive towards the Catholic Church.[61] These decrees were usually followed, but the reforms were not always followed everywhere throughout the empire. In 1854 in Buda the police seized 121 Bibles found in a Protestant congregation and reduced 120 of them to pulp in a paper mill. In return the congregation was given 21 kreuzers due to the value of the books as pulp as well as the one remaining Bible, "which is enough for the pastor."[62]

On December 7, 1859, in front of the Archbishop's Palace in Santa Fe de Bogotá in the then Granadine Confederation a great bible burning took place.[63][64]

On January 25, 1896 Leo XIII issued new rules for the
Roman Index with the Apostolic constitution Officiorum ac Munerum.[65] It was published on January 25, 1897. It generally contained some more relaxed rules and no longer automatically included all the books written by Protestants. It namely states:[66][67]

CHAPTER I. Of the Prohibited Books of Apostates, Heretics, Schismatics, and Other Writers
1. All books condemned before the year 1600 by the Sovereign Pontiffs, or by Ecumenical Councils, and which are not recorded in the new Index, must be considered as condemned in the same manner that have formerly been, with the exception of such as are presently permitted by General Decrees. 2. The books of apostates, heretics, schismatics, and all writers whatsoever, defending heresy or schism, or in any way attacking the foundations of Religion, are altogether prohibited. 3. Moreover, the books of non-Catholics, ex professo treating of Religion, are prohibited, unless they clearly contain nothing contrary to Catholic Faith. 4. The books of the above-mentioned writers, not treating ex professo of Religion, but only touching incidentally upon the Truths of Faith, are not to be considered as prohibited by Ecclesiastical Law unless proscribed by special Decree.
CHAPTER II. Of Editions of the Original Text of Holy Scripture and of Versions not in the Vernacular
5. Editions of the Original Text and of the ancient Catholic versions of Holy Scripture, as well as those of the Eastern Church, if published by non-Catholics, even though apparently edited in a faithful and complete manner, are allowed only to those engaged in Theological and Biblical Studies, provided also that the Dogma of Catholic Faith are not impugned in the Prolegomena or Annotations. 6. In the same manner and under the same conditions, other versions of the Holy Bible published by non-Catholics, whether in Latin or in any other dead language, are permitted.
 
Back
Top