I forgot...
One problem with the new versions, at least in my opinion anyway, is the excessive use of inclusive language. Some use of it is correct, as the Greek word, 'anthropos' can be used for either sex. However, Bibles such as the NRSV, TNIV, NCV, NLT, GW use plurals instead of singulars just for the purposes of being inclusive; ergo, I do feel this is tampering with tthe Word. Also, there are a few places in the NLT and a few others where the term 'Jewish leaders' instead of 'the Jews' is used, especially as regards Our Lord's crucifixion. The Greek word is judaioi, and that 'could' mean Jewish leaders, but most probably does not. Also, there is some groisseh Yiddishe salami with a gazillion bucks who comes at Bible translators hot and hard to convince them to tone down allegedly anti-Jewish words and/or expressions in the NT. The society during OT & NT times was indeed patriarchal, and to mute that because of political correctness is a sham. So, yes, from about 1985 onwards, ya have to watch it with the inclusive language garbage. Check Psalm 1:1 as a test. If it says, 'Blessed is the man...' then you more trhan likely have a faithful text. The Psalm is Messianic. To mute that with a 'Blessed are they...' is unfaithful. The first few chapters of Proverbs is also telling. Solomon is writing to his SON, and, it should read...'my son...' NOT 'my child.'
One problem with the new versions, at least in my opinion anyway, is the excessive use of inclusive language. Some use of it is correct, as the Greek word, 'anthropos' can be used for either sex. However, Bibles such as the NRSV, TNIV, NCV, NLT, GW use plurals instead of singulars just for the purposes of being inclusive; ergo, I do feel this is tampering with tthe Word. Also, there are a few places in the NLT and a few others where the term 'Jewish leaders' instead of 'the Jews' is used, especially as regards Our Lord's crucifixion. The Greek word is judaioi, and that 'could' mean Jewish leaders, but most probably does not. Also, there is some groisseh Yiddishe salami with a gazillion bucks who comes at Bible translators hot and hard to convince them to tone down allegedly anti-Jewish words and/or expressions in the NT. The society during OT & NT times was indeed patriarchal, and to mute that because of political correctness is a sham. So, yes, from about 1985 onwards, ya have to watch it with the inclusive language garbage. Check Psalm 1:1 as a test. If it says, 'Blessed is the man...' then you more trhan likely have a faithful text. The Psalm is Messianic. To mute that with a 'Blessed are they...' is unfaithful. The first few chapters of Proverbs is also telling. Solomon is writing to his SON, and, it should read...'my son...' NOT 'my child.'