I would never ascribe to the idea of King James Only-ism, but I will tell you that the King James versions are my preference; And not because I think it's translation was inspired any more so or any less so than the other versions available. In fact I do not hold any translation of the Bible to be infallible: they were after all translated by men, and they are continually interpreted by men, but I trust the Spirit of the Lord to be able to teach me His meaning despite the translations of men.
It is easy to see when first taking a glance at the different translations of the same passage how you can make a case that the meaning can seem change based upon the translation, but I wonder if that is due more to the prose? When you compare versions side by side, you are focusing only on the translation of that one word, and in comparing the translation of that one word, you have given no indication if the translators were consistent in their translation throughout the scriptures. I grew up and learned from a King James Bible, so when I read a verse from one of the other versions, it does seem strange to me. But I am sure if I had learned using one of the other translations of the Bible, the Spirit of the Lord would still be able to instruct me.
When we get too tied up focusing on the meaning of a single word, we tend to loose focus on the true meaning of the message; We focus on the meaning of the letter instead of the understanding that comes from the spirit. Yet the scripture tells us that the letter kills, but the spirit gives life. You should not have to differentiate from one translation to the next to understand the moral of the story.
I personally prefer the King James version because of is prose and grammar. The King James version to me is more like poetry. It's phrases and terminology may be difficult for some, but to me they are memorable. If I am thinking about or trying to understand something, a word or a phrase from a scripture will often come to mind, that allows me to do a word search to find that passage again. We can read from a technical manual and learn how to do something, and even when we have mastered the task seldom do we recall the words from the technical manual that you could quote them. But poetry, they are the words that we hold to because they inspire us.
Which ever translation of the Bible you use, if you are comfortable with its words, and they are memorable to you and can inspire you, then I see no reason that you should change. The Israelites carried around the Spirit of God in a box, and many act as if they carry around the Spirit of God in a book. The Spirit of the Lord is not found within a book, the Spirit of the Lord resides in our hearts.