For me I'll take the Word of Jesus Christ on it
Luke 23:43
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee,
To day shalt thou be with me in paradise.
And where was the thief, still on the cross and where was Christ, we see that Christ did not go to heaven when He died but not until after the resurrection.
John 20:16-17
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
So we can see that Jesus did not go to Paradise after His death that day either, as He was buried and remained in the tomb until His resurrection. The day of His resurrection He appeared to Mary, stating that He had “not yet ascended to My Father” but that now He was ascending to "My Father and your Father, and to My God and your God”. So what is in the text with the thief on the cross has punctuation that was not given in the original.
Luke 23:43
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.
The obvious implication is that He could not have promised the thief that He would be with him in Paradise on Friday. and Jesus and the thief did not die at the same time as Jesus died Friday and the thief was still alive, and his legs were broken to keep him from escaping as it usually took several days for those who were crucified to die.
Its much like the mistake made with 'Easter', the translators put it in because they felt thats what should go there.
The Greek word that the King James Version translates as “Easter” is actually the word “Pascha” (Hebrew: פסח—Pesach) which means “Passover”. It was during an annual Passover celebration that Jesus was crucified at Jerusalem. Here is the text in question:
Acts 12:4 King James Version
"4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after
Easter to bring him forth to the people."
We find it was translated incorrectly because the bible scholars preconceived ideas led them to this. If we look at the text from previous versions we find it was correctly translated...
Acts 12:4 1599 Geneva Bible
"4 [a]And when he had caught him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to be kept, intending after the
Passover to bring him forth to the people."
Acts 12:4 Wycliffe Bible
"4 And when he had caught Peter, he sent him into prison; and betook him to four quaternions of knights, to keep him, and would after
pask bring him forth to the people [willing after
pask to bring him forth to the people]."
And others..
Acts 12:4 Complete Jewish Bible
"4 so when Herod seized him, he threw him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each, with the intention of bringing him to public trial after
Pesach."
Acts 12:4 Young's Literal Translation
"4 whom also having seized, he did put in prison, having delivered [him] to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the
passover to bring him forth to the people."