Pantheion, Theion, Theos, Ton.
Pantheon, Theon.
Pantheion
Greek pantheion, from pan 'all' + theion 'Divine Eternal-s' (from theos 'divine.')
From Greek aion, meaning Eternal, for an infinite amount of time Pantheion: Pan/the/ion. All Divine Eternal-s. The word “All” makes it plural.
aeon or aion or eon
1. An immeasurably long period of time. From Greek, Aion, an infinitely long time.
Greek word TON and THEON.
From the Scripture4All program. Link: Scripture4All - Greek/Hebrew interlinear Bible software
The Greek word "TON" is translated 1583 times as "the;" And 18 times as "the -one." It is used before nouns to mean a {certain-one-person-s,} or place, or thing. However, different translations of Greek do not always agree. That is the reason for my interpretation of
John 1:1 as "the only Divine Eternal." In English the word “one” can also be translated as “only.” TON: The only. THEON: Divine Eternal.
John 1:1
Greek:
en arche eimi ho logos kai ho logos eimi pros
ton theon kai theos eimi ho logos
Interlinear:
en (in) arche (beginning) eimi (was) ho (the) logos (word) kai (and) ho (the) logos (word) eimi (was) pos (toward or with) ton (TON is a special definite article "the" meaning the one or only, it appears as TON instead of O in the Greek) theon (Divine Eternal) kai (and) theos (divine) eimi (was) ho (the) logos (word)
In English we have:
In beginning was the word, and the word was with (the one or only) Divine Eternal, and divine was the word.
Why do translators drop off the definite article TON (the one or only) before Divine Eternal?