I don't believe the Aaronites were exterminated. Otherwise the prophecy in Ezekiel of the temple's return would be false about their return.
Ezekiel 44:9 ‘Thus says the Lord God, “No foreigner uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, of all the foreigners who are among the sons of Israel, shall enter My sanctuary. 10 But the Levites who went far from Me when Israel went astray, who went astray from Me after their idols, shall bear the punishment for their iniquity. 11 Yet they shall be ministers in My sanctuary, having oversight at the gates of the house and ministering in the house; they shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
Their have been red heifers born in Israel:
http://www.templeinstitute.org/archive/red_heifer_born.htm
Hm.... I've never seen that about the red Heifers....
As to the prophecy in Ezekiel, no it doesn't make it invalid that they have died out.
It only says "Levites" in that passage; and second, Ezekiel is about the resurrection, correct? Some of those who died were undoubtedly Aaronite.
I just realized the word Drew mentioned also happens to be the one I found; I didn't see his transliteration clearly. But, in any event -- I obviously missed a portion of your conversation...
for I see I'm repeating some of your findings...
==============================
Hi, Drew -- do you mind (in future Hebrew comments) doing a copy paste of the Hebrew word in question (Mecron Mamre lets you do that) so that I can see it in Hebrew, directly? Thanks!
I've looking into Isaiah 42.
Isaiah 42:14 הֶחֱשֵׁיתִי, מֵ
עוֹלָם--אַחֲרִישׁ, אֶתְאַפָּק; כַּיּוֹלֵדָה אֶפְעֶה, אֶשֹּׁם וְאֶשְׁאַף יָחַד.
Isaiah 42:14
εσιωπη-σα μη και αει
σιωπη-σ-ομαι και
ανεξομαι ε-καρτερη-σα ως η τικτ-ου-σα εκστη-σω και ξηραν-ω αμα
Notably both the KJV and Drew's translation have too many words to match the newer Hebrew; the KJV especially so -- for I don't see the word "now" anywhere in the manuscripts we have.
basically, either the KJV has to be from a different Hebrew manuscript -- or else, it's not a true translation. That makes the sentence source Hebrew questionable...
Nor is it clear to me what a pregnant woman in travail has to do with what follows: esp: in the KJV (eg: I will devour).
From the Mechon Mamre Hebrew, the best I can do now is...
I have kept an eternal still-restrained labor; I will groan, gasp and pant, together.
(I probably could improve it... but I don't have my Hebrew notes here...)
But:
The word for "eternal" isn't found in the Greek; although it is found in the modern Hebrew. So the earlier translators before Christ's time might not have had "eternal" in their Hebrew manuscript; It's an "iffy" apologetic to use a passage which doesn't agree very well with other manuscripts.
The Septuagint Greek basically reads:
I-[was]-silenced not and always
will-silence-myself and
I-myself-endure-[continuously] as the bringing-forth will-strike-awe and I am-drying-up [at the same time]/together
I was not silenced, and always I, myself, will silence;
I continually endure as the bringing forth shall cause awe and disappearance together.
1) The "silenced-not" parallels God's activity "bringing forth" and freeing captives Isaiah 42:16
2) The "I will silence" parallels God's "I am drying up" and the punishment of pagans Isaiah 42:15
If the first "silenced not" had been "eternal" -- it would still be correct; God is never silenced.
I don't know what to think,
There really does seem to be something wrong with the Hebrew or perhaps some 21's century accidental ventriloquism might be going on....
But assuming the Hebrew is also correct...
I notice that "labor" (travail) (explicitly mentioned) are often understood as punishment for sin; eg: given to Eve. Genesis 3:16
http://www.biblos.com/genesis/3-16.htm
So that the passage might mean that the person pregnant is not God -- but the sinners.
Psalm 48:6
eg: child is in eternal still-born state; never to come to life until (perhaps) the end of the world?
Or perhaps, the woman is Israel; who is God's covenant "wife"; not the husband who fights.
We have her giving birth on the very "last" day (eschatology); cf: Revelation 12:1-2
Also: there is another idea about "stilling" the birth: Isaiah 54:1-2
OTOH: how many examples of "fluidity" can you find?
Perhaps another example from you would be easier/more solid...
I'll study the Hebrew some more, and see if I can figure out why it's different than the Greek.