Hi Hopeful,
There are plenty more passage I could give you. I would also point out that the phrase "for ever" that you quote from Jude is wrongly translated. The Greek word there is aion. It's properly translated age. The passage literally says, 'the blackness of darkness unto the age'. We know that aion doesn't mean forever because Jesus, Paul, and the rest of the apostles all speak of the end of the aion. So we know the aion ends. The problem is in the translation.
Matthew 24:3 (KJV 1900): 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the
end of the world?
Matthew 13:49–50 (KJV 1900): 49 So shall it be at the
end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Matthew 13:37–40 (KJV 1900): He that soweth the good seed is the Son of man; 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in
the end of this world.
In these passages the word translated world is aion. It's the same word that is translated forever in
Jude 1:13. As we can clearly see Jesus and the apostles all indicate that the aion will end. Thus, it cannot mean forever. Forever, by definition doesn't end.