Join For His Glory for a discussion on how
https://christianforums.net/threads/a-vessel-of-honor.110278/
https://christianforums.net/threads/psalm-70-1-save-me-o-god-lord-help-me-now.108509/
Join Sola Scriptura for a discussion on the subject
https://christianforums.net/threads/anointed-preaching-teaching.109331/#post-1912042
Strengthening families through biblical principles.
Focus on the Family addresses the use of biblical principles in parenting and marriage to strengthen the family.
Read daily articles from Focus on the Family in the Marriage and Parenting Resources forum.
Brother @Classic, you are listed here as a Christian; doesn’t that mean you have believed on the Lord Jesus Christ? Somehow with a backward language, we that have received Christ as our Savior did so at God’s leading. How we read, how we say it seems to be bypassed in that God knows our hearts and one day we called on the Lord, maybe even being brought to the end of our reasoning and forced to cry out to Him. (Rom 10:13-14). Have you considered the mechanics of different languages such as Spanish and English and the adjective “White” following the “Noun” in the word Casa blanca meaning white house?Take for instance: And God said, "Let there be light."
But in the original, the right expression is: "Light be."
There are other examples where the language slightly changes the meaning of an expression. So is the English language good enough?
I trust that God has raised up capable men and women to translate the Bible into our English language. So much so that I don't think it necessary to dig too deep into the Hebrew and Greek languages. They do that so we don't have too, and to that I say 'amen'!Take for instance: And God said, "Let there be light."
But in the original, the right expression is: "Light be."
There are other examples where the language slightly changes the meaning of an expression. So is the English language good enough?
Take for instance: And God said, "Let there be light."
But in the original, the right expression is: "Light be."
There are other examples where the language slightly changes the meaning of an expression. So is the English language good enough?
It's too good!I trust that God has raised up capable men and women to translate the Bible into our English language. So much so that I don't think it necessary to dig too deep into the Hebrew and Greek languages. They do that so we don't have too, and to that I say 'amen'!
I'm kind of disappointed that the Ebonics Bible did not catch on:
The ten commandments in Ebonics
<link withheld because of inappropriate language in site>
- I be God. Don' be dissing me.\t
- Don' be makin hood ornaments outa me or nothin in my crib.\t
- Don' be callin me for no reason - homey don' play that.\t
- Y'all betta be in church on Sundee.\t
- Don' dis ya mama ... an if ya know who ya daddy is, don' dis him neither.\t
- Don' ice ya bros.\t
- Stick to ya own woman.\t
- Don' be liftin no goods.\t
- Don' be frontin like you all that an no snitchin on ya homies.\t
- Don' be eyein' ya homie's crib, ride, or nothin.
Lol, you and me both.If I hear about the aorist tense one more time, I think I'll scream.
I trust that God has raised up capable men and women to translate the Bible into our English language. So much so that I don't think it necessary to dig too deep into the Hebrew and Greek languages. They do that so we don't have too, and to that I say 'amen'!
Great replies. But why would most scholars make references to the original: the Greek
Take for instance: And God said, "Let there be light."
But in the original, the right expression is: "Light be."
There are other examples where the language slightly changes the meaning of an expression. So is the English language good enough?
Geneses was not written in GreekGreat replies. But why would most scholars make references to the original: the Greek
If I hear about the aorist tense one more time, I think I'll scream.
Especially since it's really difficult to understand it and all I ever hear is that it's a past action for a future something or other.
Take for instance: And God said, "Let there be light."
But in the original, the right expression is: "Light be."
There are other examples where the language slightly changes the meaning of an expression. So is the English language good enough?
I know a theologian priest that knows Koine Greek and taught it for many years. He uses an original Greek bible.Wondering.,
I'm disappointed you have such disdain for an important Greek tense. To properly exegete the NT, a functional knowledge of the differences in meaning of present, aorist, perfect and imperfect tenses is needed.
That may not be important to you but it is to me as a preacher and Bible teacher.
You seem to have an incorrect understanding of the aorist tense. It's not that difficult to understand. I don't know who has made it diffficult for you.
Oz
As you must surely know, no language can be translated precisely.This is an interesting thought.
I own two Bibles; one in English and the other in German. I think it is worth noting that if I translate the German version precisely into English, the translations are slightly different.
Modern Bibles are translated from the interpretation of the original texts, however some Bibles have the text modified to make them somewhat easier to read.
The above is for Classik.Please tell me the meaning of 'Light be'.