It is quite cool to see how the syntax of the Spanish Language, the Old KJV and the Greek is pretty much the same.....But no matter what, with out the Holy Spirit it is but a book of riddles....Here we have 4 versions of the scripture including AV's paraphraze....and they all Say Jesus is God....
Vic C. said:
Yes, it IS accurate and the verse in it's original syntax is inline with how He/they would "talk" in their culture.
Another example: here is Mary asking her Son to do something about the wine "situation" at the wedding;
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. (John 2:3)
Not once did she actually ask Him to make water into wine; but to Him, the implications were clear.
When my boss, who is Jewish, says to me, "Did you know the light is not working in my office?" I know he means, "Vic, please replace the bulb in my office."
AVBunyan said:
My "parapharase" -
Jesus - "Do you know why you are calling me good? It is because I am good. And since there is only one that is good, that is God, then this makes me God."
Mark 10:18
18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.
19 Tú sabes los mandamientos: “No mates, no cometas adulterio, no hurtes, no des falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madreâ€Â.
20 Y él le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud.
21 Jesús, mirándolo, lo amó y le dijo: Una cosa te falta: ve y vende cuanto tienes y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sÃÂgueme.
22 Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes.
18 ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
19 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης μη αποστερησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα
20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
21 ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον
22 ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα