R
rrowell
Guest
- Thread starter
- #101
Everyone Christ died for and rose again shall be born again by the Resurrection of Him from the dead 1 Pet 1:3
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Note here I am about to show how the NIV distorts the bible, note in the KJV as you quoted above the preposition "unto" denoting the time and space of the noun, the word "unto" the "un" means it is a time in space not yet come, as in "until" "unto" means we are not there yet...
Now note the improper translation of "εἰς" transliteration "eis" to the word "into" a preposition denoting a time and space already reached...The NIV 84
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Now the ESV, though I believe also to play many times with word translation more properly than the NIV translates it to the English preposition "to", also denoting a time and space not yet achieved....The ESV Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! According to his great mercy, he has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
"Born again" is a metaphor used to represent a state of "new life",just like "resurrection" is bringing to "new life", the baptism... coming up out of the water, likened to a resurrection (which is why it requires a burial (submerged in water)), coming up out of the water, cleansed by the blood of Christ will bring us "to" or "unto" a "new life", if you have already done it... a different time and space, it has brought you "into" a new life...
Proper translation is essential!!!
Last edited by a moderator: