• Happy New Year 2025!

    Blessings to the CFN community!

    May 2025 be your best year yet!

  • CFN has a new look and a new theme

    "I bore you on eagle's wings, and brought you to Myself" (Exodus 19:4)

    More new themes will be coming in the future!

  • Desire to be a vessel of honor unto the Lord Jesus Christ?

    Join For His Glory for a discussion on how

    https://christianforums.net/threads/a-vessel-of-honor.110278/

  • CFN welcomes new contributing members!

    Please welcome Roberto and Julia to our family

    Blessings in Christ, and hope you stay awhile!

  • Have questions about the Christian faith?

    Come ask us what's on your mind in Questions and Answers

    https://christianforums.net/forums/questions-and-answers/

  • Read the Gospel of our Lord Jesus Christ?

    Read through this brief blog, and receive eternal salvation as the free gift of God

    /blog/the-gospel

  • Taking the time to pray? Christ is the answer in times of need

    https://christianforums.net/threads/psalm-70-1-save-me-o-god-lord-help-me-now.108509/

  • Focus on the Family

    Strengthening families through biblical principles.

    Focus on the Family addresses the use of biblical principles in parenting and marriage to strengthen the family.

Bible Study Adam and Eve

In the book of Job, God makes reference to the big strong tail of the Bohiemeth which is as hard and straight as a cedar. In it's original Hebrew, it's actually referring to the males sexual organ. It has been translated as tail by modest interpreters.

Curious where you found the original meaning of the tail of the Behemoth that is described in Job 40:15-24.
 
Curious where you found the original meaning of the tail of the Behemoth that is described in Job 40:15-24.

Thanks for asking this! I will have to back track and say i was wrong about the tail also being translated as the males anatomy. My bad, and thank you for keeping me in check.

I have been fascinated by Job for a long, long time and have read it many times as well as a tremendous amount of commentary from various sources and backgrounds. Here is my favorite commentary (and much, much more). It is a difficult book because as a gentile, i was entering into a conversation that i was unaware existed. For example, we are familiar with our core Christian discussions that recycle. Well, the Jews have their set of deep discussions as well. Here is the book.


I have listened to many audio commentary from well known Rabbi's as well and the general consensus of Job as a literary work is that linguistically, it is difficult to translate because there are archaic Hebrew words only found in Job and nowhere else that even the best Hebrew scholars have a difficult time understanding their meaning and best guess a translation.

In addition, all Jewish scholars agree that Job has been altered in several places by pius scribes, and Job 40:17 is a prime example.

Here is the KJV
“He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.”

Here is a Jewish translation.
His tail hardens like a cedar; the sinews of his testicles are knit together.

In the KJV, moveth can also be translated as extended. Here is how the KJV could have translated this verse while still being linguistically correct and true to the Masoretic text.

He extends his tail like a cedar:

Tails don't extend... if your following... Also, the KJV renders the Hebrew word as stones (nice way of putting it) where the jews use the word testicles.

As is widely accepted by the Jewish community, they purport that Pius scribes altered the word from penis to tail due to their piety.

Hope this helps.
 
Thanks for asking this! I will have to back track and say i was wrong about the tail also being translated as the males anatomy. My bad, and thank you for keeping me in check.

I have been fascinated by Job for a long, long time and have read it many times as well as a tremendous amount of commentary from various sources and backgrounds. Here is my favorite commentary (and much, much more). It is a difficult book because as a gentile, i was entering into a conversation that i was unaware existed. For example, we are familiar with our core Christian discussions that recycle. Well, the Jews have their set of deep discussions as well. Here is the book.


I have listened to many audio commentary from well known Rabbi's as well and the general consensus of Job as a literary work is that linguistically, it is difficult to translate because there are archaic Hebrew words only found in Job and nowhere else that even the best Hebrew scholars have a difficult time understanding their meaning and best guess a translation.

In addition, all Jewish scholars agree that Job has been altered in several places by pius scribes, and Job 40:17 is a prime example.

Here is the KJV
“He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.”

Here is a Jewish translation.
His tail hardens like a cedar; the sinews of his testicles are knit together.

In the KJV, moveth can also be translated as extended. Here is how the KJV could have translated this verse while still being linguistically correct and true to the Masoretic text.

He extends his tail like a cedar:

Tails don't extend... if your following... Also, the KJV renders the Hebrew word as stones (nice way of putting it) where the jews use the word testicles.

As is widely accepted by the Jewish community, they purport that Pius scribes altered the word from penis to tail due to their piety.

Hope this helps.

You know me as I had to go research this. Going off topic for a bit as I find this fascinating through out the different translations. It is a deeper study, but this is what I quickly found.

The Douay-Rheims Bible translated from the Latin Vulgate, Genesis - Job being published around 1610 uses the word testicle.

Noah Webster's Bible Translation, 1833, replaced archaic words from the KJV making simple grammatical changes to remove words he found offensive. He uses the word male organ.

The KJV and Jubilee Bible says stones. Other versions use the words thigh, muscles or nerves.
 
You know me as I had to go research this. Going off topic for a bit as I find this fascinating through out the different translations. It is a deeper study, but this is what I quickly found.

The Douay-Rheims Bible translated from the Latin Vulgate, Genesis - Job being published around 1610 uses the word testicle.

Noah Webster's Bible Translation, 1833, replaced archaic words from the KJV making simple grammatical changes to remove words he found offensive. He uses the word male organ.

The KJV and Jubilee Bible says stones. Other versions use the words thigh, muscles or nerves.
You can see some of the research I have done on the English translation of the Bible in the Bible 101 section of the classes section of the forum. The thread "game of thrones"is the title.
 
You can see some of the research I have done on the English translation of the Bible in the Bible 101 section of the classes section of the forum. The thread "game of thrones"is the title.
That's a great piece of work your putting together!
 
Back
Top