No I do not. Why do you ask. Also keep in mind that the real confusion starts setting in when translators translate the Greek word 'aion' to eternal, and that's not good. The greatest harm of all that the KJV and other translators have committed is in their translation of the Greek word "aion" to "eternal" or "everlasting," in the sense that we use those words, that is, "time without end, ever." In other words, ten trillion years from now, if there is an "everlasting hell," and I go there, I am only beginning my stint; I will never escape; I will never be with God, ever. The plain truth is that the word "aion" does not mean an indefinite span of time. It is an age, and "aionian" is "age-lasting," or "to an age." The Hebrew word "olam," translated "everlasting" is also obscured in its true meaning. Many are the examples where "everlasting" does not mean what we think, or how we use the word today.
Keep in mind that the real confusion starts setting in when translators translate the Greek word 'aion' to eternal, and that's not good. The greatest harm of all that the KJV and other translators have committed is in their translation of the Greek word "aion" to "eternal" or "everlasting," in the sense that we use those words, that is, "time without end, ever." In other words, ten trillion years from now, if there is an "everlasting hell," and I go there, I am only beginning my stint; I will never escape; I will never be with God, ever. The plain truth is that the word "aion" does not mean an indefinite span of time. It is an age, and "aionian" is "age-lasting," or "to an age." The Hebrew word "olam," translated "everlasting" is also obscured in its true meaning. Many are the examples where "everlasting" does not mean what we think, or how we use the word today.