There are no originals, there were no originals in the 1500,s, Thus the only translators up until the 1500,s was Catholicism for the NT. Catholicism didnt even allow the flock to read the bible until the 1500,s. If anyone tried to translate so the flock could read, they were burned alive for heresy along with their translating. Proving 100% not a religion that had Jesus. There was no other translating but Catholicism translating in the 1500,s for the NT. It was kept in Latin until the 1500,s. Once they let men read for themselves once translated to Greek, those ran because Catholicisms own translating exposed them as false religion. The protestants never fixed the errors translated in. All those bibles contradict Jesus to the core.
You are making absolutely no sense. While it is true that there are no originals, there are very early manuscripts that agree with each other to a very great extent. It's irrelevant that the Catholics were the translators in the early years (ignoring the Orthodox translation as you and so many do), Bibles have used the early source documents for centuries,500 years ago! along with other supporting documents, to produce extremely accurate translations.
You, for some reason, are stuck on Catholic translations, and you parrot the same information over and over, even though it is clearly wrong. Believe it or not, it's the 21st Century, not the 1500s, and today's Bibles translate directly from the vast collection of early documents. It's irrelevant what the Catholic translators did way back when.
When you make statements such as "the protestants never fixed the errors translated in." (in what?) and "All those bibles [which Bibles?] contradict Jesus to the core" I fear for your sanity. Have you actually read a modern translation? I sincerely doubt that you have, because your rant makes
absolutely no sense!
Here is the description of the NET Bible, a superb modern translation...
The NET Bible (New English Translation) is a completely new translation of the Bible with 60,932 translators’ notes!
It was completed by more than 25 scholars – experts in the original biblical languages – who worked directly from the best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. Turn the pages and see the breadth of the translators’ notes, documenting their decisions and choices as they worked...
This unparalleled level of detail helps connect people to the Bible in the original languages in a way never before possible without years of study of Hebrew, Aramaic, and Greek. It unlocks the riches of the Bible’s truth from entirely new perspectives.
And here is the description of the NIV...
A self-governing body of fifteen biblical scholars, the Committee on Bible Translation (CBT) was formed and charged with responsibility for the version, and in 1968 the New York Bible Society (which subsequently became the International Bible Society and then Biblica) generously undertook the financial sponsorship of the project. The translation of each book was assigned to translation teams, each made up of two lead translators, two translation consultants, and a stylistic consultant where necessary. The initial translations produced by these teams were carefully scrutinized and revised by intermediate editorial committees of five biblical scholars to check them against the source texts and assess them for comprehensibility. Each edited text was then submitted to a general committee of eight to twelve members before being distributed to selected outside critics and to all members of the CBT in preparation for a final review. Samples of the translation were tested for clarity and ease of reading with pastors, students, scholars, and lay people across the full breadth of the intended audience. Perhaps no other translation has undergone a more thorough process of review and revision.
From the very start, the NIV sought to bring modern Bible readers as close as possible to the experience of the very first Bible readers: providing the best possible blend of transparency to the original documents and comprehension of the original meaning in every verse. With this clarity of focus, however, came the realization that the work of translating the NIV would never be truly complete. As new discoveries were made about the biblical world and its languages, and as the norms of English usage developed and changed over time, the NIV would also need to change to hold true to its original vision.
And so in the original NIV charter, provision was made not just to issue periodic updates to the text but also to create a mechanism for constant monitoring of changes in biblical scholarship and English usage. The CBT was charged to meet every year to review, maintain, and strengthen the NIV’s ability to accurately and faithfully render God’s unchanging Word in modern English.
So your absurd claim about modern Bibles being based on Catholic translations of the 1500s is proven to be absolutely wrong.