You obviously don't know the history of the Scriptures and how we got them today.
ALL modern translations us what Westcott and Hort use: Sinaiticus and Vaticanus. And several other Greek texts corrupted by heretics and NOT used by the True Church of Christ. They changed words, dropped passages, added words, and came out with the Revised Version in 1881. Professor Scrivner was among the translators and shared what took place behind closed doors. John William Burgon. Ever heard of him?
WHO gave these persons the authority to create a new translation? A committee? A President? There is ONLY ONE translation of the Received Texts of Scripture and that is the King James Version. If God sets kings on the throne and sits them down, King James at the Court of Hampton had authority from God who put him on the throne of England at that time and ordered a new English translation for the English-speaking people. And for hundreds of years the KJV was the mainstay of the Church. People came to America bringing this translation until 1853 when Westcott and Hort decided to 'improve' the King James Version. But instead, they deceived the Church of their time and created a new translation using corrupt Greek texts, texts that were NOT being used by the Church. WHY? Because they came from people unknown and places unknown. Would you trust that? Seems you have.
You clearly do not know what you're talking about. I don't know the source of your misinformation, nor am I interested in doing so. But clearly you don't know the truth.
Here is part of the introduction to the NIV....
Textual basis: The manuscript base for the Old Testament was the
Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic Hebrew Text. Other ancient texts consulted were the
Dead Sea Scrolls, the
Samaritan Pentateuch, the
Aquila,
Symmachus and
Theodotion, the
Latin Vulgate, the
Syriac Peshitta, the
Aramaic Targum, and for the Psalms the
Juxta Hebraica of Jerome.
[24] The manuscript base for the
New Testament was the
Koine Greek language editions of the
United Bible Societies and of
Nestle-Aland.
Translation methodology: The core translation group consisted of fifteen
Biblical scholars using Hebrew, Aramaic, and Greek texts whose goal was to produce a more modern English language text than the
King James Version. The translation took ten years and involved a team of over 100 scholars
[26][27] from the United States, Canada, the United Kingdom, Australia, New Zealand, and South Africa. The range of those participating included many different denominations such as
Anglicans,
Assemblies of God,
Baptist,
Christian Reformed,
Lutheran and
Presbyterian.
Professor of New Testament Studies Rodney J. Decker wrote in the
Themelios Journal review of the NIV 2011: By taking a mediating position between formal and functional equivalence (though tending, I think, closer to the formal end of the spectrum), the NIV has been able to produce a text that is clearer than many translations, especially those weighted more heavily with formal equivalence ... If we are serious about making the word of God a vital tool in the lives of English-speaking Christians, then we must aim for a translation that communicates clearly in the language of the average English-speaking person. It is here that the NIV excels. It not only communicates the meaning of God's revelation accurately, but does so in English that is easily understood by a wide range of English speakers. It is as well-suited for expository preaching as it is for public reading and use in Bible classes and children's ministries.
And here is part of the introduction to the NET...
The New English Translation, also known as the NET Bible, is a completely new translation of the Bible, not a revision or an update of a previous English version. It was completed by more than twenty biblical scholars who worked directly from the best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. These scholars teach biblical exegesis in seminaries and graduate schools. Further, the original translator for each book was chosen in every instance because of his or her work in that particular book—often extending over several decades. Many of the translators have participated in other translation projects as well. They have been assisted by doctoral students and advised by style consultants and SIL field translators. Hence, the notes alone are the fruit of hundreds of thousands of hours of biblical and linguistic research.
In addition to format and content, the broad framework of the project is unique among translations. From its beginning the project has been independent of ecclesiastical control. The NET Bible is not funded by any denomination or church. This has directly impacted the content: Translators and editors are free to follow where the text leads and translate as they see best. There is no pressure to make sure the text reads a certain way. This does not mean that the project is not responsible to anyone. In a very real sense, the NET Bible is responsible to the universal body of Christ. Through publication on the Internet and free distribution of the text, the editors and translators have sought to submit the NET Bible to their brothers and sisters in Christ all over the world. The questions, comments, and feedback received from them are examined very carefully, and the translation and notes are reevaluated in response. This dynamic process yields a Bible that is honest to the original text of the Bible, yet valuable and acceptable to Bible readers everywhere.
And here is part of the introduction to the NRSVue... (with my emphasis)
The New Revised Standard Version of the Bible is an authorized revision of the Revised Standard Version, published in 1952, which was a revision of the American Standard Version, published in 1901, which, in turn, embodied earlier revisions of the King James Version, published in 1611.
In the course of time, the King James Version came to be regarded as ‘the Authorized Version.’ With good reason it has been termed ‘the noblest monument of English prose,’ and it has entered, as no other book has, into the making of the personal character and the public institutions of the English-speaking peoples. We owe to it an incalculable debt.
Yet the King James Version has serious defects.
By the middle of the nineteenth century, the development of biblical studies and the discovery of many biblical manuscripts more ancient than those on which the King James Version was based made it apparent that these defects were so many as to call for revision. The task was begun, by authority of the Church of England, in 1870. The (British) Revised Version of the Bible was published in 1881–1885; and the American Standard Version, its variant embodying the preferences of the American scholars associated with the work, was published, as was mentioned above, in 1901. In 1928 the copyright of the latter was acquired by the International Council of Religious Education and thus passed into the ownership of the churches of the United States and Canada that were associated in this Council through their boards of education and publication.
continued below...