Good argument, but no win. The Seputagint's apocraphal books are not quoted. Therefore, your premise the apocryphal books in it are canon is unsupported.
I accept your clarification about church and pillar.
The use of Icons in any form during worship is clearly rejected by God:
15 "Take careful heed to yourselves, for you saw no form when the LORD spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,
16 "lest you act corruptly and make for yourselves a carved image (LXX εἰκόνα) in the form of any figure: the likeness of male or female,
17 "the likeness of any animal that is on the earth or the likeness of any winged bird that flies in the air,
18 "the likeness of anything that creeps on the ground or the likeness of any fish that is in the water beneath the earth.
19 "And take heed, lest you lift your eyes to heaven, and when you see the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, you feel driven to worship them and serve them, which the LORD your God has given to all the peoples under the whole heaven as a heritage. (Deut. 4:15-19 NKJ)
Their use developed over time, it was not a practice found in the apostolic church. The distinction between carved and painted icons isn't implied in the context of Dt. 4:16.
I often wondered if the rise of Islam is a consequence of iconolotry by the Orthodox.
As for Hebrew 10:5 its context reveals the true meaning of the Hebrew idiom "my ears you have opened". The Aramaic Translation reveals this connection:
Sacrifice and offering You did not desire; My ears You have opened. Burnt offering and sin offering You did not require. (Ps. 40:6 NKJ)
Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require. (Ps. 40:6 LXX)
You do not want sacrifice and offering; you have scooped out ears for me to hear your redemption; you have not asked for holocaust and sin offering. (Ps. 40:7 PST) Aramaic
Its idiomatic, the opening of the ears, their being "scooped out" denotes obedience of the total person to God's will: "I have come...to do your will, O God".
5 Therefore, when He came into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, But a body You have prepared for Me.
6 In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure.
7 Then I said,`Behold, I have come-- In the volume of the book it is written of Me-- To do Your will, O God.'"
8 Previously saying, "Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor had pleasure in them" (which are offered according to the law),
9 then He said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first that He may establish the second.
10 By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Heb. 10:5-10 NKJ)
There is a missing premise the Septuagint and NT are connecting, by translating "ears" as "body". Doing God's will because of what He provided, the ears/body is the LORD providing the sacrifice that takes the place of sacrifices and offerings God did not want. He wants the true being of the person, not a substitution.
In other words, the "body" becomes the means by which true obedience is manifested, thus replacing the old sacrificial system. God does not desire sacrifices and offerings (external rituals); rather, He desires the true obedience and devotion of the whole person, which is represented by the body.
So the LXX (and NT) is showing the "hidden meaning" in the Hebrew Gentiles normally don't see because they do not infer the missing premises, don't see the connect the two make.
The virgin birth was certainly like God "scooping out ears" for Christ to "do His will."
One must remember, this is before TV and other forms of entertainment. Scripture contains a wealth of information missed by modern commentators, that the ancients saw because its all they thought about.
Back to your conclusion, this tends to confirm the Hebrew is the original, the LXX a translation. Obviously it is an important translation that we should certainly use when studying scripture, along with the Hebrew original.